Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...
テキスト
Talita Oliveira様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua volta... Sou a pessoa mais feliz, encontrei você!

タイトル
Has perturbado mi corazón...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Has perturbado mi corazón. Estoy esperando tu vuelta...Soy una persona muy feliz, ¡te he encontrado!
翻訳についてのコメント
Soy una persona muy feliz/Soy la persona más feliz del mundo
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 3月 24日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 23日 00:16

Oceom
投稿数: 98
A frase "Sou a pessoa mais feliz", no pedido não é o mesmo que "Sou uma pessoa muito feliz" que é o que está na tradução.

2010年 3月 23日 00:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Concordo com o Oceom. Afinal, ser uma pessoa muito feliz não é o mesmo do que ser a pessoa mais feliz.

2010年 3月 23日 00:43

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Oceom e Sweet Dreams,

Acho que vocês não leram o comentário que foi feito sob a tradução com a outra opção mais literal, completada com 'del mundo' que seria o mais natural em espanhol.

CC: Oceom

2010年 3月 23日 01:27

Oceom
投稿数: 98
Cara Lilian

Sim, vi a nota abaixo da tradução. Mas o que conta, creio, é a tradução.
Temos aqui, uma vez mais, a "sempre-eterna" questão da tradução ou da interpretação.
Se o autor pretendesse dizer que "estava muito feliz" assim o diria...
Mas ela afirma que se sente "a mais feliz" e é, na minha opinão, essa mensagem que deve ser traduzida.

Quanto ao ser típico dizer-se "a mais feliz do mundo", é verdade, mas este ou esta apaixonada pode estar a sentir-se "a mais feliz da galáxia, do universo, ou mais além", que sei eu ou sabemos nós? É a grande virtude da omissão!

Assim, mantenho que a ideia inicial do autor deve ser respeitada.

2010年 3月 23日 01:38

lilian canale
投稿数: 14972
Lamento não concordar com você, Oceom.
Por dois motivos:

1- Nem sempre podemos fazer uma tradução literal que no idioma alvo soaria muito estranha, como neste caso.
Não é uma questão de traduzir ou interpretar e sim, uma questão de uso diferente de um idioma ao outro. Um nativo nunca diria: "Soy la persona más feliz" (tradução literal)

2- Acho que a ideia inicial do autor foi respeitada, pois em espanhol, ambas frases significam o mesmo. Apenas foram apresentadas as duas opções que são corretas no idioma alvo.

2010年 3月 23日 02:03

Oceom
投稿数: 98
Cara Lilian

Já disse qual era a minha opinião e creio ter cumprido o que me era solicitado.
Lamento não concordar com os argumentos apresentados que, afinal, também não passam de opiniões.
Paciência, ficamos assim...



2010年 3月 23日 09:38

Oceom
投稿数: 98
Em conformidade com os comentários expressos anteriormente.

2010年 3月 23日 11:09

beltaine
投稿数: 3
Creo que podría mejorarse la frase "Soy una persona muy feliz", cambiándola por "Soy la persona más feliz".

2010年 3月 24日 02:54

Isildur__
投稿数: 276
Es cierto que "soy la persona más feliz" sería muy forzado en español, ¿pero qué os parece "soy una persona más feliz"? Esto sí que suena más natural y quizá se corresponda bien con el texto de salida.

2010年 3月 24日 14:45

lilian canale
投稿数: 14972
Isildur, en el original suena tan raro como en español, pero el sentido es el de "soy la persona más feliz del mundo". Como "del mundo" había sido omitido en portugués, me pareció mejor en vez de agregar palabras, cambiar para "soy una persona muy feliz" que mantiene el significado y suena más natural en español. Si te parece mejor, puedes editar el texto com esa segunda opción que ya estaba en las notas.

Para usar "soy una persona más feliz" tendríamos que agregar 'porque' para que la frase tenga sentido.
"Soy una persona más feliz porque te he encontrado"
No creo que sea esto que el texto quiere decir. Pero tú eres quien decide