| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua volta... Sou a pessoa mais feliz, encontrei você! |
|
| Has perturbado mi corazón... | | 번역될 언어: 스페인어
Has perturbado mi corazón. Estoy esperando tu vuelta...Soy una persona muy feliz, ¡te he encontrado! | | Soy una persona muy feliz/Soy la persona más feliz del mundo |
|
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 24일 12:49
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 23일 00:16 | | | A frase "Sou a pessoa mais feliz", no pedido não é o mesmo que "Sou uma pessoa muito feliz" que é o que está na tradução. | | | 2010년 3월 23일 00:38 | | | Concordo com o Oceom. Afinal, ser uma pessoa muito feliz não é o mesmo do que ser a pessoa mais feliz. | | | 2010년 3월 23일 00:43 | | | Olá Oceom e Sweet Dreams,
Acho que vocês não leram o comentário que foi feito sob a tradução com a outra opção mais literal, completada com 'del mundo' que seria o mais natural em espanhol. CC: Oceom | | | 2010년 3월 23일 01:27 | | | Cara Lilian
Sim, vi a nota abaixo da tradução. Mas o que conta, creio, é a tradução.
Temos aqui, uma vez mais, a "sempre-eterna" questão da tradução ou da interpretação.
Se o autor pretendesse dizer que "estava muito feliz" assim o diria...
Mas ela afirma que se sente "a mais feliz" e é, na minha opinão, essa mensagem que deve ser traduzida.
Quanto ao ser tÃpico dizer-se "a mais feliz do mundo", é verdade, mas este ou esta apaixonada pode estar a sentir-se "a mais feliz da galáxia, do universo, ou mais além", que sei eu ou sabemos nós? É a grande virtude da omissão!
Assim, mantenho que a ideia inicial do autor deve ser respeitada.
| | | 2010년 3월 23일 01:38 | | | Lamento não concordar com você, Oceom.
Por dois motivos:
1- Nem sempre podemos fazer uma tradução literal que no idioma alvo soaria muito estranha, como neste caso.
Não é uma questão de traduzir ou interpretar e sim, uma questão de uso diferente de um idioma ao outro. Um nativo nunca diria: "Soy la persona más feliz" (tradução literal)
2- Acho que a ideia inicial do autor foi respeitada, pois em espanhol, ambas frases significam o mesmo. Apenas foram apresentadas as duas opções que são corretas no idioma alvo. | | | 2010년 3월 23일 02:03 | | | Cara Lilian
Já disse qual era a minha opinião e creio ter cumprido o que me era solicitado.
Lamento não concordar com os argumentos apresentados que, afinal, também não passam de opiniões.
Paciência, ficamos assim...
| | | 2010년 3월 23일 09:38 | | | Em conformidade com os comentários expressos anteriormente. | | | 2010년 3월 23일 11:09 | | | Creo que podrÃa mejorarse la frase "Soy una persona muy feliz", cambiándola por "Soy la persona más feliz". | | | 2010년 3월 24일 02:54 | | | Es cierto que "soy la persona más feliz" serÃa muy forzado en español, ¿pero qué os parece "soy una persona más feliz"? Esto sà que suena más natural y quizá se corresponda bien con el texto de salida. | | | 2010년 3월 24일 14:45 | | | Isildur, en el original suena tan raro como en español, pero el sentido es el de "soy la persona más feliz del mundo". Como "del mundo" habÃa sido omitido en portugués, me pareció mejor en vez de agregar palabras, cambiar para "soy una persona muy feliz" que mantiene el significado y suena más natural en español. Si te parece mejor, puedes editar el texto com esa segunda opción que ya estaba en las notas.
Para usar "soy una persona más feliz" tendrÃamos que agregar 'porque' para que la frase tenga sentido.
"Soy una persona más feliz porque te he encontrado"
No creo que sea esto que el texto quiere decir. Pero tú eres quien decide |
|
| |
|