Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpanskt

Bólkur Setningur

Heiti
Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua...
Tekstur
Framborið av Talita Oliveira
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Você mexeu com o meu coração. Estou esperando sua volta... Sou a pessoa mais feliz, encontrei você!

Heiti
Has perturbado mi corazón...
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Has perturbado mi corazón. Estoy esperando tu vuelta...Soy una persona muy feliz, ¡te he encontrado!
Viðmerking um umsetingina
Soy una persona muy feliz/Soy la persona más feliz del mundo
Góðkent av Isildur__ - 24 Mars 2010 12:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mars 2010 00:16

Oceom
Tal av boðum: 98
A frase "Sou a pessoa mais feliz", no pedido não é o mesmo que "Sou uma pessoa muito feliz" que é o que está na tradução.

23 Mars 2010 00:38

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Concordo com o Oceom. Afinal, ser uma pessoa muito feliz não é o mesmo do que ser a pessoa mais feliz.

23 Mars 2010 00:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Oceom e Sweet Dreams,

Acho que vocês não leram o comentário que foi feito sob a tradução com a outra opção mais literal, completada com 'del mundo' que seria o mais natural em espanhol.

CC: Oceom

23 Mars 2010 01:27

Oceom
Tal av boðum: 98
Cara Lilian

Sim, vi a nota abaixo da tradução. Mas o que conta, creio, é a tradução.
Temos aqui, uma vez mais, a "sempre-eterna" questão da tradução ou da interpretação.
Se o autor pretendesse dizer que "estava muito feliz" assim o diria...
Mas ela afirma que se sente "a mais feliz" e é, na minha opinão, essa mensagem que deve ser traduzida.

Quanto ao ser típico dizer-se "a mais feliz do mundo", é verdade, mas este ou esta apaixonada pode estar a sentir-se "a mais feliz da galáxia, do universo, ou mais além", que sei eu ou sabemos nós? É a grande virtude da omissão!

Assim, mantenho que a ideia inicial do autor deve ser respeitada.

23 Mars 2010 01:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Lamento não concordar com você, Oceom.
Por dois motivos:

1- Nem sempre podemos fazer uma tradução literal que no idioma alvo soaria muito estranha, como neste caso.
Não é uma questão de traduzir ou interpretar e sim, uma questão de uso diferente de um idioma ao outro. Um nativo nunca diria: "Soy la persona más feliz" (tradução literal)

2- Acho que a ideia inicial do autor foi respeitada, pois em espanhol, ambas frases significam o mesmo. Apenas foram apresentadas as duas opções que são corretas no idioma alvo.

23 Mars 2010 02:03

Oceom
Tal av boðum: 98
Cara Lilian

Já disse qual era a minha opinião e creio ter cumprido o que me era solicitado.
Lamento não concordar com os argumentos apresentados que, afinal, também não passam de opiniões.
Paciência, ficamos assim...



23 Mars 2010 09:38

Oceom
Tal av boðum: 98
Em conformidade com os comentários expressos anteriormente.

23 Mars 2010 11:09

beltaine
Tal av boðum: 3
Creo que podría mejorarse la frase "Soy una persona muy feliz", cambiándola por "Soy la persona más feliz".

24 Mars 2010 02:54

Isildur__
Tal av boðum: 276
Es cierto que "soy la persona más feliz" sería muy forzado en español, ¿pero qué os parece "soy una persona más feliz"? Esto sí que suena más natural y quizá se corresponda bien con el texto de salida.

24 Mars 2010 14:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Isildur, en el original suena tan raro como en español, pero el sentido es el de "soy la persona más feliz del mundo". Como "del mundo" había sido omitido en portugués, me pareció mejor en vez de agregar palabras, cambiar para "soy una persona muy feliz" que mantiene el significado y suena más natural en español. Si te parece mejor, puedes editar el texto com esa segunda opción que ya estaba en las notas.

Para usar "soy una persona más feliz" tendríamos que agregar 'porque' para que la frase tenga sentido.
"Soy una persona más feliz porque te he encontrado"
No creo que sea esto que el texto quiere decir. Pero tú eres quien decide