Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja. Zato sto bih rado decu upoznao ne samo u moju drzavu nego i u drugu drzavu. Prestavio,ja se zovem Vladimir i dolazim iz Serbie i imam 13 godina. Cesto igram tenis i volim da sam napolju i igram jos fudbal i kosarku. Voleo bih da saznam nesto o njenoj zemlji i kulturu.
Tytuł
Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja. Zato...
"prestavio": kommt im Original nicht vor. ("predstavio" auch nicht)
"Serbie" ist falsch, richtig wäre "Srbije".
"U moju drzavu": pogresan padez, "iz moje drzave" bi bilo ispravno.
"U moju drzavu": falscher Fall.
"zato sto bi": falsch, richtig wäre: "zato sto bih".
Allgemein: die Übersetzung ist gramatisch und sprachlich ziemlich schlecht, obwohl sie ungefähr den Sinn des Originals überträgt.
As german expert I cannot read your messages. You should me support by writing the text in english or german (or portuguese) - Otherwise I cannot correct the german text nor accept it.
@preko:
Aktuell gibt es keine weiteren Texte zu dieser ÃœS.
Momentan kann ich mir noch keinen vernünftigen Reim daraus machen. Ich hoffe, dass sich noch weitere Meinungen hier kundtun bzw. auch "teodorski" sich hier auf deutsch (od. englisch) meldet.