Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ドイツ語 - Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja. Zato...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 子供とティーネージャー

タイトル
Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja. Zato...
テキスト
neznam707様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja.
Zato sto bih rado decu upoznao ne samo u moju drzavu nego i u drugu drzavu.
Prestavio,ja se zovem Vladimir i dolazim iz Serbie i imam 13 godina.
Cesto igram tenis i volim da sam napolju i igram jos fudbal i kosarku.
Voleo bih da saznam nesto o njenoj zemlji i kulturu.

タイトル
Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja. Zato...
翻訳
ドイツ語

preko様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Deshalb, da ich Kinder aus dem Ausland kennen lernen möchte.

Dehalb, da ich gerne Kinder nicht nur aus meinem (Heimat-)Land, sondern auch aus dem Ausland kennen lernen möchte.

Mein Name ist Vladimir, ich komme aus Serbien und bin 13 Jahre alt.

Ich spiele oft Tennis, bin gerne draussen und spiele noch Fussball und Basketball.

Ich würde gerne noch etwas über ihr Land und ihre Kultur erfahren.
翻訳についてのコメント
Deutsch:
Das Wort "Prestavio" ist mir nicht bekannt, ich vermute, dass "Predstavio" gemeint war. Ich habe dieses Wort nicht berücksichtigt.

Srpski:
Rec "Prestavio" mi nije poznata. Predpostavljam, da ste mislili "Predstavio", tako da nisam upotrebio u prevodu.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 5月 16日 01:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 6日 16:23

teodorski
投稿数: 6
"prestavio": kommt im Original nicht vor. ("predstavio" auch nicht)
"Serbie" ist falsch, richtig wäre "Srbije".
"U moju drzavu": pogresan padez, "iz moje drzave" bi bilo ispravno.
"U moju drzavu": falscher Fall.
"zato sto bi": falsch, richtig wäre: "zato sto bih".
Allgemein: die Übersetzung ist gramatisch und sprachlich ziemlich schlecht, obwohl sie ungefähr den Sinn des Originals überträgt.

2010年 4月 2日 14:36

preko
投稿数: 35
Ja sam pokusao na osnovu "srpskog" originala prevod u nemacki jezik.

Pokusao sam da intuitivno popravim greske.

Iz kog jezika potice ovaj srpski prevod, posto sam samo ovaj prevod video?

2010年 4月 5日 20:08

Rodrigues
投稿数: 1621
As german expert I cannot read your messages. You should me support by writing the text in english or german (or portuguese) - Otherwise I cannot correct the german text nor accept it.

CC: teodorski maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

2010年 4月 6日 10:22

preko
投稿数: 35
Ich habe versucht auf Basis der "serbischen" Übersetzung ins deutsche zu übersetzen.

Dabei habe ich intuitiv die gramatischen Fehler korrigiert.

Aus welcher Sprache stammt diese serbische Ãœbersetzung, da ich nur diese als Vorlage zu gesicht bekommen habe?

2010年 4月 6日 21:16

Rodrigues
投稿数: 1621
@preko:
Aktuell gibt es keine weiteren Texte zu dieser ÃœS.

Momentan kann ich mir noch keinen vernünftigen Reim daraus machen. Ich hoffe, dass sich noch weitere Meinungen hier kundtun bzw. auch "teodorski" sich hier auf deutsch (od. englisch) meldet.