| |
|
Tłumaczenie - Holenderski-Francuski - ga je me nog een lieve smsje sturenObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | ga je me nog een lieve smsje sturen | | Język źródłowy: Holenderski
ga je me nog een lieve smsje sturen | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Tu m'enverras bien encore un petit texto ? | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez Remko | Język docelowy: Francuski
Tu m'enverras bien encore un petit texto ? | Uwagi na temat tłumaczenia | is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?
De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid. Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ... |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Maj 2010 00:04
Ostatni Post | | | | | 6 Maj 2010 17:23 | | | il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms". | | | 6 Maj 2010 17:45 | | | In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.
met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ... | | | 6 Maj 2010 17:53 | | | rebonjour,
To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...
amicalement,
Remko Zeven | | | 6 Maj 2010 19:18 | | | Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue. | | | 6 Maj 2010 20:04 | | | Spiroubelle
Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.
bien amicalement | | | 6 Maj 2010 20:35 | | | Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.
| | | 8 Maj 2010 01:34 | | | oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^ | | | 8 Maj 2010 14:46 | | | |
|
| |
|