Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Французька - ga je me nog een lieve smsje sturen

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаФранцузькаІспанська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ga je me nog een lieve smsje sturen
Текст
Публікацію зроблено suikerspinn
Мова оригіналу: Голландська

ga je me nog een lieve smsje sturen
Пояснення стосовно перекладу
Vrienschap

Заголовок
Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Переклад
Французька

Переклад зроблено Remko
Мова, якою перекладати: Французька

Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Пояснення стосовно перекладу
is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?

De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid.
Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ...
Затверджено Francky5591 - 5 Травня 2010 00:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2010 17:23

spiroubelle.34
Кількість повідомлень: 5
il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms".

6 Травня 2010 17:45

Remko
Кількість повідомлень: 3
In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.

met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ...

6 Травня 2010 17:53

Remko
Кількість повідомлень: 3
rebonjour,

To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...

amicalement,

Remko Zeven

6 Травня 2010 19:18

spiroubelle.34
Кількість повідомлень: 5
Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue.

6 Травня 2010 20:04

Remko
Кількість повідомлень: 3
Spiroubelle

Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.

bien amicalement

6 Травня 2010 20:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.



8 Травня 2010 01:34

spiroubelle.34
Кількість повідомлень: 5
oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^

8 Травня 2010 14:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Disons, pour conclure (et je vous remercie de votre participation, spiroubelle), que Remko et vous avez deux approches différentes, la vôtre étant basée sur l'équivalence formelle, alors que celle de Remko est basée sur l'équivalence dynamique. Je respecte ici le choix du traducteur, et persiste avec l'idée que la traduction de Remko est correcte, il a volontairement choisi de ne pas traduire "lieve" mais le sens du message traduit est néanmoins respecté.

Bon week-end!