Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - ga je me nog een lieve smsje sturen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語スペイン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ga je me nog een lieve smsje sturen
テキスト
suikerspinn様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ga je me nog een lieve smsje sturen
翻訳についてのコメント
Vrienschap

タイトル
Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
翻訳
フランス語

Remko様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
翻訳についてのコメント
is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?

De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid.
Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 5月 5日 00:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 6日 17:23

spiroubelle.34
投稿数: 5
il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms".

2010年 5月 6日 17:45

Remko
投稿数: 3
In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.

met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ...

2010年 5月 6日 17:53

Remko
投稿数: 3
rebonjour,

To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...

amicalement,

Remko Zeven

2010年 5月 6日 19:18

spiroubelle.34
投稿数: 5
Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue.

2010年 5月 6日 20:04

Remko
投稿数: 3
Spiroubelle

Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.

bien amicalement

2010年 5月 6日 20:35

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.



2010年 5月 8日 01:34

spiroubelle.34
投稿数: 5
oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^

2010年 5月 8日 14:46

Francky5591
投稿数: 12396
Disons, pour conclure (et je vous remercie de votre participation, spiroubelle), que Remko et vous avez deux approches différentes, la vôtre étant basée sur l'équivalence formelle, alors que celle de Remko est basée sur l'équivalence dynamique. Je respecte ici le choix du traducteur, et persiste avec l'idée que la traduction de Remko est correcte, il a volontairement choisi de ne pas traduire "lieve" mais le sens du message traduit est néanmoins respecté.

Bon week-end!