| |
|
翻訳 - オランダ語-フランス語 - ga je me nog een lieve smsje sturen現状 翻訳
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ga je me nog een lieve smsje sturen | | 原稿の言語: オランダ語
ga je me nog een lieve smsje sturen | | |
|
| Tu m'enverras bien encore un petit texto ? | | 翻訳の言語: フランス語
Tu m'enverras bien encore un petit texto ? | | is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?
De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid. Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ... |
|
最新記事 | | | | | 2010年 5月 6日 17:23 | | | il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms". | | | 2010年 5月 6日 17:45 | | | In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.
met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ... | | | 2010年 5月 6日 17:53 | | | rebonjour,
To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...
amicalement,
Remko Zeven | | | 2010年 5月 6日 19:18 | | | Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue. | | | 2010年 5月 6日 20:04 | | | Spiroubelle
Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.
bien amicalement | | | 2010年 5月 6日 20:35 | | | Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.
| | | 2010年 5月 8日 01:34 | | | oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^ | | | 2010年 5月 8日 14:46 | | | |
|
| |
|