Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - ga je me nog een lieve smsje sturen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어스페인어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ga je me nog een lieve smsje sturen
본문
suikerspinn에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ga je me nog een lieve smsje sturen
이 번역물에 관한 주의사항
Vrienschap

제목
Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
번역
프랑스어

Remko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
이 번역물에 관한 주의사항
is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?

De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid.
Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 5일 00:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 6일 17:23

spiroubelle.34
게시물 갯수: 5
il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms".

2010년 5월 6일 17:45

Remko
게시물 갯수: 3
In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.

met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ...

2010년 5월 6일 17:53

Remko
게시물 갯수: 3
rebonjour,

To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...

amicalement,

Remko Zeven

2010년 5월 6일 19:18

spiroubelle.34
게시물 갯수: 5
Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue.

2010년 5월 6일 20:04

Remko
게시물 갯수: 3
Spiroubelle

Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.

bien amicalement

2010년 5월 6일 20:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.



2010년 5월 8일 01:34

spiroubelle.34
게시물 갯수: 5
oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^

2010년 5월 8일 14:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Disons, pour conclure (et je vous remercie de votre participation, spiroubelle), que Remko et vous avez deux approches différentes, la vôtre étant basée sur l'équivalence formelle, alors que celle de Remko est basée sur l'équivalence dynamique. Je respecte ici le choix du traducteur, et persiste avec l'idée que la traduction de Remko est correcte, il a volontairement choisi de ne pas traduire "lieve" mais le sens du message traduit est néanmoins respecté.

Bon week-end!