Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Francese - ga je me nog een lieve smsje sturen

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFranceseSpagnolo

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ga je me nog een lieve smsje sturen
Testo
Aggiunto da suikerspinn
Lingua originale: Olandese

ga je me nog een lieve smsje sturen
Note sulla traduzione
Vrienschap

Titolo
Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Traduzione
Francese

Tradotto da Remko
Lingua di destinazione: Francese

Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Note sulla traduzione
is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?

De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid.
Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Maggio 2010 00:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Maggio 2010 17:23

spiroubelle.34
Numero di messaggi: 5
il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms".

6 Maggio 2010 17:45

Remko
Numero di messaggi: 3
In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.

met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ...

6 Maggio 2010 17:53

Remko
Numero di messaggi: 3
rebonjour,

To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...

amicalement,

Remko Zeven

6 Maggio 2010 19:18

spiroubelle.34
Numero di messaggi: 5
Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue.

6 Maggio 2010 20:04

Remko
Numero di messaggi: 3
Spiroubelle

Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.

bien amicalement

6 Maggio 2010 20:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.



8 Maggio 2010 01:34

spiroubelle.34
Numero di messaggi: 5
oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^

8 Maggio 2010 14:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Disons, pour conclure (et je vous remercie de votre participation, spiroubelle), que Remko et vous avez deux approches différentes, la vôtre étant basée sur l'équivalence formelle, alors que celle de Remko est basée sur l'équivalence dynamique. Je respecte ici le choix du traducteur, et persiste avec l'idée que la traduction de Remko est correcte, il a volontairement choisi de ne pas traduire "lieve" mais le sens du message traduit est néanmoins respecté.

Bon week-end!