Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



28Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taÅŸ, üç...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiBułgarski

Kategoria Poezja

Tytuł
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Turecki

Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Üç taş, üç cam olmalıydı hayat.
En büyük kavgamız gazoz kapağından çıkmalıydı
ve en büyük acımız
öğretmenimizin başka şehre tayini olmalıydı.
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Büyümeğe özenmeliydik büyümeden...
Ä°nsan dediÄŸin,
yürüdükçe yorulan, yoruldukça ağlayan bir taş değil mi?
Çö...zmesi zor değil.
Sen ansın, yaşanan zaman

ERHAN GÃœLERYÃœZ

Tytuł
In fact, we should remain children.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez rocitizen
Język docelowy: Angielski

In fact, we should have remained children.
Life should have consisted of three stones and three windows.
Our biggest fight should have come out of the cap of a bottle of mineral water.
And our greatest pain should have been the appointment of our teacher to another city
We should have remained children actually.
We should have practised growing up before we did.
The so-called "human being"
Isn't it a stone that gets tired walking, and cries when it gets tired?
It's not difficult to understand
You're the moment, the instant lived.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 30 Lipiec 2010 18:26





Ostatni Post

Autor
Post

23 Czerwiec 2010 19:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi rocitizen,

There are two sentences I don't understand:

1 - And our greatest pain should have been the appointment of our teacher in another city.

2 - Isn't it a stone that gets tired walking, crying by tiring?


Could you explain that in different words?

Laura, perhaps you could help me here, please...


CC: kafetzou

24 Czerwiec 2010 06:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
The idea of this is that the pain we experience should not be worse than these minor things we might have experienced as a child.

Our biggest fight should have emerged from the cap of a bottle of (sparkling) mineral water.

And our greatest pain should have been the re-assignment of our teacher to another city

In fact, we should have remained children.

...

Isn't the one who gets tired while walking and who cries when tired a stone? - to be honest, I don't understand this one, but that's what it means.

29 Lipiec 2010 12:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kafetzou,

Could you please take care of this evaluation?
I'd appreciate that

30 Lipiec 2010 18:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
Done. I did quite a bit of editing and then accepted it with a so-so rating.

23 Grudzień 2010 10:27

duguit
Liczba postów: 40
"Isn't the so-called human being
A stone that gets tired of walking and the more it gets tired the more it cries?"

can this be better?

23 Grudzień 2010 18:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
This was accepted almost half a year ago. I don't think we should be changing it now, although I admit that your version sounds better in English.

On the other hand, it's not that s/he gets tired of walking - it's that s/he gets tired while walking.