Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



28翻訳 - トルコ語-英語 - Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taÅŸ, üç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ブルガリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Üç taş, üç cam olmalıydı hayat.
En büyük kavgamız gazoz kapağından çıkmalıydı
ve en büyük acımız
öğretmenimizin başka şehre tayini olmalıydı.
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Büyümeğe özenmeliydik büyümeden...
Ä°nsan dediÄŸin,
yürüdükçe yorulan, yoruldukça ağlayan bir taş değil mi?
Çö...zmesi zor değil.
Sen ansın, yaşanan zaman

ERHAN GÃœLERYÃœZ

タイトル
In fact, we should remain children.
翻訳
英語

rocitizen様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In fact, we should have remained children.
Life should have consisted of three stones and three windows.
Our biggest fight should have come out of the cap of a bottle of mineral water.
And our greatest pain should have been the appointment of our teacher to another city
We should have remained children actually.
We should have practised growing up before we did.
The so-called "human being"
Isn't it a stone that gets tired walking, and cries when it gets tired?
It's not difficult to understand
You're the moment, the instant lived.
最終承認・編集者 kafetzou - 2010年 7月 30日 18:26





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 23日 19:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi rocitizen,

There are two sentences I don't understand:

1 - And our greatest pain should have been the appointment of our teacher in another city.

2 - Isn't it a stone that gets tired walking, crying by tiring?


Could you explain that in different words?

Laura, perhaps you could help me here, please...


CC: kafetzou

2010年 6月 24日 06:29

kafetzou
投稿数: 7963
The idea of this is that the pain we experience should not be worse than these minor things we might have experienced as a child.

Our biggest fight should have emerged from the cap of a bottle of (sparkling) mineral water.

And our greatest pain should have been the re-assignment of our teacher to another city

In fact, we should have remained children.

...

Isn't the one who gets tired while walking and who cries when tired a stone? - to be honest, I don't understand this one, but that's what it means.

2010年 7月 29日 12:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou,

Could you please take care of this evaluation?
I'd appreciate that

2010年 7月 30日 18:27

kafetzou
投稿数: 7963
Done. I did quite a bit of editing and then accepted it with a so-so rating.

2010年 12月 23日 10:27

duguit
投稿数: 40
"Isn't the so-called human being
A stone that gets tired of walking and the more it gets tired the more it cries?"

can this be better?

2010年 12月 23日 18:20

kafetzou
投稿数: 7963
This was accepted almost half a year ago. I don't think we should be changing it now, although I admit that your version sounds better in English.

On the other hand, it's not that s/he gets tired of walking - it's that s/he gets tired while walking.