Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



28번역 - 터키어-영어 - Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taÅŸ, üç...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어불가리아어

분류

제목
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Üç taş, üç cam olmalıydı hayat.
En büyük kavgamız gazoz kapağından çıkmalıydı
ve en büyük acımız
öğretmenimizin başka şehre tayini olmalıydı.
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Büyümeğe özenmeliydik büyümeden...
Ä°nsan dediÄŸin,
yürüdükçe yorulan, yoruldukça ağlayan bir taş değil mi?
Çö...zmesi zor değil.
Sen ansın, yaşanan zaman

ERHAN GÃœLERYÃœZ

제목
In fact, we should remain children.
번역
영어

rocitizen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In fact, we should have remained children.
Life should have consisted of three stones and three windows.
Our biggest fight should have come out of the cap of a bottle of mineral water.
And our greatest pain should have been the appointment of our teacher to another city
We should have remained children actually.
We should have practised growing up before we did.
The so-called "human being"
Isn't it a stone that gets tired walking, and cries when it gets tired?
It's not difficult to understand
You're the moment, the instant lived.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 30일 18:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 23일 19:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi rocitizen,

There are two sentences I don't understand:

1 - And our greatest pain should have been the appointment of our teacher in another city.

2 - Isn't it a stone that gets tired walking, crying by tiring?


Could you explain that in different words?

Laura, perhaps you could help me here, please...


CC: kafetzou

2010년 6월 24일 06:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The idea of this is that the pain we experience should not be worse than these minor things we might have experienced as a child.

Our biggest fight should have emerged from the cap of a bottle of (sparkling) mineral water.

And our greatest pain should have been the re-assignment of our teacher to another city

In fact, we should have remained children.

...

Isn't the one who gets tired while walking and who cries when tired a stone? - to be honest, I don't understand this one, but that's what it means.

2010년 7월 29일 12:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou,

Could you please take care of this evaluation?
I'd appreciate that

2010년 7월 30일 18:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Done. I did quite a bit of editing and then accepted it with a so-so rating.

2010년 12월 23일 10:27

duguit
게시물 갯수: 40
"Isn't the so-called human being
A stone that gets tired of walking and the more it gets tired the more it cries?"

can this be better?

2010년 12월 23일 18:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This was accepted almost half a year ago. I don't think we should be changing it now, although I admit that your version sounds better in English.

On the other hand, it's not that s/he gets tired of walking - it's that s/he gets tired while walking.