Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ä°nÅŸallah

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ä°nÅŸallah
Tekst
Wprowadzone przez chekirov
Język źródłowy: Turecki

Canım inşallah çok iyi olursun. Rabbım yardımcın olsun. Benim de eşim askerde, iki ay oldu gideli, mayısın 15'inde gelecek inşallah. Dört aylık hamileyim bu arada :) Babamlarda kalıyorum, herkes iyi çok şükür. Selamını söylerim. Sen de üzme kendini, her şey olacağına varıyor ve muhakkak olanda hayır vardır. Rabbım gönlüne ferahlık versin inşallah. Allah'a emanet ol.

Tytuł
I hope...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Bilge Ertan
Język docelowy: Angielski

I hope you'll be very well soon my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back on May 15th. By the way, I am four months pregnant:) I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side to events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 4 Luty 2011 13:06





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2011 15:10

Lein
Liczba postów: 3389
Hello again

Just some suggestions, let me know if you agree:

I hope you'll be* very well my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back? home? on May 15th. By the way, I am four months pregnant I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side / advantage to the things / events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.

*Does it need to be future tense here? It would sound better in present tense (I hope you are very well).

31 Styczeń 2011 21:50

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hello Lein

Thanks a lot for your suggestions, I corrected them. For the first sentence, yes it needs to be future tense if not the meaning will change. We understand that the person who receives this mail/letter is not very well now and the first sentence is like a wish for her.

1 Luty 2011 13:17

Lein
Liczba postów: 3389
OK, thanks! I have set a poll.
From the English text, it is not so clear the person is not very well now; a way to make that clearer would be to say

I hope you'll be better soon

or

I hope you'll be very well soon

but that may not be what the original says. If one of these works, could you let me know please? Otherwise we'll leave it as it is

1 Luty 2011 15:59

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hmm, I think the second suggestion will be better. So, you can add "soon" at the end. Thanks again!