Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°nÅŸallah

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ä°nÅŸallah
نص
إقترحت من طرف chekirov
لغة مصدر: تركي

Canım inşallah çok iyi olursun. Rabbım yardımcın olsun. Benim de eşim askerde, iki ay oldu gideli, mayısın 15'inde gelecek inşallah. Dört aylık hamileyim bu arada :) Babamlarda kalıyorum, herkes iyi çok şükür. Selamını söylerim. Sen de üzme kendini, her şey olacağına varıyor ve muhakkak olanda hayır vardır. Rabbım gönlüne ferahlık versin inşallah. Allah'a emanet ol.

عنوان
I hope...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Bilge Ertan
لغة الهدف: انجليزي

I hope you'll be very well soon my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back on May 15th. By the way, I am four months pregnant:) I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side to events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 4 شباط 2011 13:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2011 15:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hello again

Just some suggestions, let me know if you agree:

I hope you'll be* very well my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back? home? on May 15th. By the way, I am four months pregnant I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side / advantage to the things / events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.

*Does it need to be future tense here? It would sound better in present tense (I hope you are very well).

31 كانون الثاني 2011 21:50

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hello Lein

Thanks a lot for your suggestions, I corrected them. For the first sentence, yes it needs to be future tense if not the meaning will change. We understand that the person who receives this mail/letter is not very well now and the first sentence is like a wish for her.

1 شباط 2011 13:17

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, thanks! I have set a poll.
From the English text, it is not so clear the person is not very well now; a way to make that clearer would be to say

I hope you'll be better soon

or

I hope you'll be very well soon

but that may not be what the original says. If one of these works, could you let me know please? Otherwise we'll leave it as it is

1 شباط 2011 15:59

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hmm, I think the second suggestion will be better. So, you can add "soon" at the end. Thanks again!