| |
|
Traducerea - Turcă-Engleză - Ä°nÅŸallahStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
Canım inşallah çok iyi olursun. Rabbım yardımcın olsun. Benim de eşim askerde, iki ay oldu gideli, mayısın 15'inde gelecek inşallah. Dört aylık hamileyim bu arada :) Babamlarda kalıyorum, herkes iyi çok şükür. Selamını söylerim. Sen de üzme kendini, her şey olacağına varıyor ve muhakkak olanda hayır vardır. Rabbım gönlüne ferahlık versin inşallah. Allah'a emanet ol. |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I hope you'll be very well soon my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back on May 15th. By the way, I am four months pregnant:) I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side to events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 4 Februarie 2011 13:06
Ultimele mesaje | | | | | 31 Ianuarie 2011 15:10 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hello again
Just some suggestions, let me know if you agree:
I hope you'll be* very well my dear. May God help you. My husband is in the military service too, he has been gone for two months, I hope he'll come back? home? on May 15th. By the way, I am four months pregnant I am staying in my dad's house, thankfully everyone is well. I'll say hi to them for you. And you, don't be sad, everything happens as it would happen and there's certainly a good side / advantage to the things / events that happen. May God give you contentment. May God take care of you.
*Does it need to be future tense here? It would sound better in present tense (I hope you are very well). | | | 31 Ianuarie 2011 21:50 | | | Hello Lein
Thanks a lot for your suggestions, I corrected them. For the first sentence, yes it needs to be future tense if not the meaning will change. We understand that the person who receives this mail/letter is not very well now and the first sentence is like a wish for her. | | | 1 Februarie 2011 13:17 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | OK, thanks! I have set a poll.
From the English text, it is not so clear the person is not very well now; a way to make that clearer would be to say
I hope you'll be better soon
or
I hope you'll be very well soon
but that may not be what the original says. If one of these works, could you let me know please? Otherwise we'll leave it as it is | | | 1 Februarie 2011 15:59 | | | Hmm, I think the second suggestion will be better. So, you can add " soon" at the end. Thanks again! |
|
| |
|