Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Łacina - tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiŁacina

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...
Tekst
Wprowadzone przez patrizia80
Język źródłowy: Włoski

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente... il più dolce dei pensieri... tu uomo che mi hai colpita dritta al cuore, tu che ora possiedi la mia anima... qualunque sia la strada che mi aspetta, è con te che voglio percorrerla, per tutta la vita.

Tytuł
Tu in mente mea
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Tu, semper tu tantumque tu in mente mea... ex omnibus cogitatio dulcissima... tu vir qui animum meum recta commovisti, tu cui nunc est anima mea... quaecumque via me exspectat, tecum eam percurrere volo, per totam vitam.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 28 Marzec 2011 00:13





Ostatni Post

Autor
Post

22 Marzec 2011 22:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
1. ex cogitationibus dulcissimam - why "accusativus"? Shouldn't be "nominativus"?

"tu... il più dolce dei pensieri" --> you... the sweetest of the thoughts (maybe "cogitationum dulcissima"?)


2."tu uomo che..."--> tu vir qui??
it still refers to a woman. Does'nt it? So, maybe "vir" --> "femina" or simply "homo". How do you think, dear?

3. "qualunque sia la strada che mi aspetta"-->"quaecumque via me exspectet"
(In Italian version there is also the subjunctive here, am I right?)

Tell me if I am wrong, please.


22 Marzec 2011 22:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I would also change a word order a bit in the following place: in mente mea semper --> semper in mente mea

Well, you are likely to say that grammatically we can't be sure that it is a text about a woman, but logically? Could a male person be sweetest of the thoughts? Hm...

23 Marzec 2011 08:47

Efylove
Liczba postów: 1015
1. Of course it should be nominativus.

2. "Uomo" is a male person, no way it could be addressed to a female. A female is talking ("mi hai colpita" is feminine). And I think, maybe sometimes a man can be the sweetest of the thoughts if you are very very in love...

3. But I've studied that we find the indicative with quisquis and quicumque, even if in Italian there the subjunctive. Uhm... maybe I will find you something about this rule on the net.

23 Marzec 2011 10:25

patrizia80
Liczba postów: 3
It's a woman that speaks about a man...

23 Marzec 2011 23:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Wow! I didn't know that "uomo" was always male! I thought it was like Latin "homo" which could concern a man as well as a woman.
You know, I got a bit confused because of your "dulcissimam". It simply suggested a female gender.

To tell you the truth I didn't know the rule that "quisquis" took always the indicative.
But, I believe you, dear colleague. So, let's leave the sentence like it is now.


24 Marzec 2011 20:45

Efylove
Liczba postów: 1015
Yeah, I know that "dulcissima" sounds quite confusing: I made it agree with the female gender of "cogitatio, cogitationis". Maybe I should change it with something like "ex omnibus dulcissima cogitatio"...
What do you think, dear?


25 Marzec 2011 00:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I like the idea.

25 Marzec 2011 14:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
One more thing, dear. Maybe you missed one "tu" in your translation:

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente...

-->Tu, semper tu tantumque tu in mente mea ?

I've changed a word order once again...
What do you think?


25 Marzec 2011 19:15

Efylove
Liczba postów: 1015
Ok!