Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-לטינית - tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתלטינית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...
טקסט
נשלח על ידי patrizia80
שפת המקור: איטלקית

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente... il più dolce dei pensieri... tu uomo che mi hai colpita dritta al cuore, tu che ora possiedi la mia anima... qualunque sia la strada che mi aspetta, è con te che voglio percorrerla, per tutta la vita.

שם
Tu in mente mea
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Tu, semper tu tantumque tu in mente mea... ex omnibus cogitatio dulcissima... tu vir qui animum meum recta commovisti, tu cui nunc est anima mea... quaecumque via me exspectat, tecum eam percurrere volo, per totam vitam.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 28 מרץ 2011 00:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מרץ 2011 22:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
1. ex cogitationibus dulcissimam - why "accusativus"? Shouldn't be "nominativus"?

"tu... il più dolce dei pensieri" --> you... the sweetest of the thoughts (maybe "cogitationum dulcissima"?)


2."tu uomo che..."--> tu vir qui??
it still refers to a woman. Does'nt it? So, maybe "vir" --> "femina" or simply "homo". How do you think, dear?

3. "qualunque sia la strada che mi aspetta"-->"quaecumque via me exspectet"
(In Italian version there is also the subjunctive here, am I right?)

Tell me if I am wrong, please.


22 מרץ 2011 22:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I would also change a word order a bit in the following place: in mente mea semper --> semper in mente mea

Well, you are likely to say that grammatically we can't be sure that it is a text about a woman, but logically? Could a male person be sweetest of the thoughts? Hm...

23 מרץ 2011 08:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
1. Of course it should be nominativus.

2. "Uomo" is a male person, no way it could be addressed to a female. A female is talking ("mi hai colpita" is feminine). And I think, maybe sometimes a man can be the sweetest of the thoughts if you are very very in love...

3. But I've studied that we find the indicative with quisquis and quicumque, even if in Italian there the subjunctive. Uhm... maybe I will find you something about this rule on the net.

23 מרץ 2011 10:25

patrizia80
מספר הודעות: 3
It's a woman that speaks about a man...

23 מרץ 2011 23:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Wow! I didn't know that "uomo" was always male! I thought it was like Latin "homo" which could concern a man as well as a woman.
You know, I got a bit confused because of your "dulcissimam". It simply suggested a female gender.

To tell you the truth I didn't know the rule that "quisquis" took always the indicative.
But, I believe you, dear colleague. So, let's leave the sentence like it is now.


24 מרץ 2011 20:45

Efylove
מספר הודעות: 1015
Yeah, I know that "dulcissima" sounds quite confusing: I made it agree with the female gender of "cogitatio, cogitationis". Maybe I should change it with something like "ex omnibus dulcissima cogitatio"...
What do you think, dear?


25 מרץ 2011 00:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, I like the idea.

25 מרץ 2011 14:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
One more thing, dear. Maybe you missed one "tu" in your translation:

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente...

-->Tu, semper tu tantumque tu in mente mea ?

I've changed a word order once again...
What do you think?


25 מרץ 2011 19:15

Efylove
מספר הודעות: 1015
Ok!