Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Latina lingvo - tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaLatina lingvo

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...
Teksto
Submetigx per patrizia80
Font-lingvo: Italia

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente... il più dolce dei pensieri... tu uomo che mi hai colpita dritta al cuore, tu che ora possiedi la mia anima... qualunque sia la strada che mi aspetta, è con te che voglio percorrerla, per tutta la vita.

Titolo
Tu in mente mea
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Tu, semper tu tantumque tu in mente mea... ex omnibus cogitatio dulcissima... tu vir qui animum meum recta commovisti, tu cui nunc est anima mea... quaecumque via me exspectat, tecum eam percurrere volo, per totam vitam.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 28 Marto 2011 00:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2011 22:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
1. ex cogitationibus dulcissimam - why "accusativus"? Shouldn't be "nominativus"?

"tu... il più dolce dei pensieri" --> you... the sweetest of the thoughts (maybe "cogitationum dulcissima"?)


2."tu uomo che..."--> tu vir qui??
it still refers to a woman. Does'nt it? So, maybe "vir" --> "femina" or simply "homo". How do you think, dear?

3. "qualunque sia la strada che mi aspetta"-->"quaecumque via me exspectet"
(In Italian version there is also the subjunctive here, am I right?)

Tell me if I am wrong, please.


22 Marto 2011 22:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I would also change a word order a bit in the following place: in mente mea semper --> semper in mente mea

Well, you are likely to say that grammatically we can't be sure that it is a text about a woman, but logically? Could a male person be sweetest of the thoughts? Hm...

23 Marto 2011 08:47

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
1. Of course it should be nominativus.

2. "Uomo" is a male person, no way it could be addressed to a female. A female is talking ("mi hai colpita" is feminine). And I think, maybe sometimes a man can be the sweetest of the thoughts if you are very very in love...

3. But I've studied that we find the indicative with quisquis and quicumque, even if in Italian there the subjunctive. Uhm... maybe I will find you something about this rule on the net.

23 Marto 2011 10:25

patrizia80
Nombro da afiŝoj: 3
It's a woman that speaks about a man...

23 Marto 2011 23:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Wow! I didn't know that "uomo" was always male! I thought it was like Latin "homo" which could concern a man as well as a woman.
You know, I got a bit confused because of your "dulcissimam". It simply suggested a female gender.

To tell you the truth I didn't know the rule that "quisquis" took always the indicative.
But, I believe you, dear colleague. So, let's leave the sentence like it is now.


24 Marto 2011 20:45

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Yeah, I know that "dulcissima" sounds quite confusing: I made it agree with the female gender of "cogitatio, cogitationis". Maybe I should change it with something like "ex omnibus dulcissima cogitatio"...
What do you think, dear?


25 Marto 2011 00:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I like the idea.

25 Marto 2011 14:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
One more thing, dear. Maybe you missed one "tu" in your translation:

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente...

-->Tu, semper tu tantumque tu in mente mea ?

I've changed a word order once again...
What do you think?


25 Marto 2011 19:15

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ok!