![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - イタリア語-ラテン語 - tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![イタリア語](../images/lang/btnflag_it.gif) ![ラテン語](../images/flag_la.gif)
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più... | | 原稿の言語: イタリア語
Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente... il più dolce dei pensieri... tu uomo che mi hai colpita dritta al cuore, tu che ora possiedi la mia anima... qualunque sia la strada che mi aspetta, è con te che voglio percorrerla, per tutta la vita. |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Tu, semper tu tantumque tu in mente mea... ex omnibus cogitatio dulcissima... tu vir qui animum meum recta commovisti, tu cui nunc est anima mea... quaecumque via me exspectat, tecum eam percurrere volo, per totam vitam. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 3月 22日 22:20 | | | 1. ex cogitationibus dulcissim am - why "accusativus"? Shouldn't be "nominativus"?
"tu... il più dolce dei pensieri" --> you... the sweetest of the thoughts (maybe "cogitationum dulcissima"?)
2."tu uomo che..."--> tu vir qui??
it still refers to a woman. Does'nt it? So, maybe "vir" --> "femina" or simply "homo". How do you think, dear?
3. "qualunque sia la strada che mi aspetta"-->"quaecumque via me exspect et"
(In Italian version there is also the subjunctive here, am I right?)
Tell me if I am wrong, please.
![](../images/wm_act1.png) | | | 2011年 3月 22日 22:17 | | | I would also change a word order a bit in the following place: in mente mea semper --> semper in mente mea
Well, you are likely to say that grammatically we can't be sure that it is a text about a woman, but logically? Could a male person be sweetest of the thoughts? Hm... ![](../images/emo/wink.png) | | | 2011年 3月 23日 08:47 | | | 1. Of course it should be nominativus.
2. "Uomo" is a male person, no way it could be addressed to a female. A female is talking ("mi hai colpita" is feminine). And I think, maybe sometimes a man can be the sweetest of the thoughts if you are very very in love...
3. But I've studied that we find the indicative with quisquis and quicumque, even if in Italian there the subjunctive. Uhm... maybe I will find you something about this rule on the net. | | | 2011年 3月 23日 10:25 | | | It's a woman that speaks about a man... | | | 2011年 3月 23日 23:30 | | | Wow! I didn't know that "uomo" was always male! I thought it was like Latin "homo" which could concern a man as well as a woman.
You know, I got a bit confused because of your "dulcissimam". It simply suggested a female gender.
To tell you the truth I didn't know the rule that "quisquis" took always the indicative.
But, I believe you, dear colleague. So, let's leave the sentence like it is now.
![](../images/wm_act1.png) | | | 2011年 3月 24日 20:45 | | | Yeah, I know that "dulcissima" sounds quite confusing: I made it agree with the female gender of "cogitatio, cogitationis". Maybe I should change it with something like "ex omnibus dulcissima cogitatio"...
What do you think, dear?
![](../images/bisou2.gif) | | | 2011年 3月 25日 00:47 | | | Yes, I like the idea. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2011年 3月 25日 14:05 | | | One more thing, dear. Maybe you missed one "tu" in your translation:
Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente...
-->Tu, semper tu tantumque tu in mente mea ?
I've changed a word order once again...
What do you think?
![](../images/wm_act1.png) | | | 2011年 3月 25日 19:15 | | | Ok! ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|