Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-라틴어 - tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어라틴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...
본문
patrizia80에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente... il più dolce dei pensieri... tu uomo che mi hai colpita dritta al cuore, tu che ora possiedi la mia anima... qualunque sia la strada che mi aspetta, è con te che voglio percorrerla, per tutta la vita.

제목
Tu in mente mea
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tu, semper tu tantumque tu in mente mea... ex omnibus cogitatio dulcissima... tu vir qui animum meum recta commovisti, tu cui nunc est anima mea... quaecumque via me exspectat, tecum eam percurrere volo, per totam vitam.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 28일 00:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 22일 22:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
1. ex cogitationibus dulcissimam - why "accusativus"? Shouldn't be "nominativus"?

"tu... il più dolce dei pensieri" --> you... the sweetest of the thoughts (maybe "cogitationum dulcissima"?)


2."tu uomo che..."--> tu vir qui??
it still refers to a woman. Does'nt it? So, maybe "vir" --> "femina" or simply "homo". How do you think, dear?

3. "qualunque sia la strada che mi aspetta"-->"quaecumque via me exspectet"
(In Italian version there is also the subjunctive here, am I right?)

Tell me if I am wrong, please.


2011년 3월 22일 22:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I would also change a word order a bit in the following place: in mente mea semper --> semper in mente mea

Well, you are likely to say that grammatically we can't be sure that it is a text about a woman, but logically? Could a male person be sweetest of the thoughts? Hm...

2011년 3월 23일 08:47

Efylove
게시물 갯수: 1015
1. Of course it should be nominativus.

2. "Uomo" is a male person, no way it could be addressed to a female. A female is talking ("mi hai colpita" is feminine). And I think, maybe sometimes a man can be the sweetest of the thoughts if you are very very in love...

3. But I've studied that we find the indicative with quisquis and quicumque, even if in Italian there the subjunctive. Uhm... maybe I will find you something about this rule on the net.

2011년 3월 23일 10:25

patrizia80
게시물 갯수: 3
It's a woman that speaks about a man...

2011년 3월 23일 23:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! I didn't know that "uomo" was always male! I thought it was like Latin "homo" which could concern a man as well as a woman.
You know, I got a bit confused because of your "dulcissimam". It simply suggested a female gender.

To tell you the truth I didn't know the rule that "quisquis" took always the indicative.
But, I believe you, dear colleague. So, let's leave the sentence like it is now.


2011년 3월 24일 20:45

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yeah, I know that "dulcissima" sounds quite confusing: I made it agree with the female gender of "cogitatio, cogitationis". Maybe I should change it with something like "ex omnibus dulcissima cogitatio"...
What do you think, dear?


2011년 3월 25일 00:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I like the idea.

2011년 3월 25일 14:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
One more thing, dear. Maybe you missed one "tu" in your translation:

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente...

-->Tu, semper tu tantumque tu in mente mea ?

I've changed a word order once again...
What do you think?


2011년 3월 25일 19:15

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ok!