Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Amarilli, mia bella

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Amarilli, mia bella
Tekst
Wprowadzone przez Gabrielaroncari
Język źródłowy: Włoski

Amarilli, mia bella,
non credi, o del mio cor dolce desio,
d'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
dubitar non ti vale,
aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli
è il mio amore.

Uwagi na temat tłumaczenia
quote from the madrigal "Amarilli, mia bella" by Italian composer Giulio Caccini (1551-1618) <alexfatt>

Tytuł
Amarilli, minha bela
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Amarilli, minha bela,
oh doce desejo do meu coração, não acredita
ser você o meu amor?
Acredite nisso: e se for invadida pelo medo
não tenha dúvidas,
abra o meu peito e você verá escrito no meu coração: Amarilli, Amarilli, Amarilli
é o meu amor.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Lipiec 2011 17:19





Ostatni Post

Autor
Post

18 Czerwiec 2011 18:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Alex,

Os nomes não se traduzem, portanto deve ser "Amarilli".

"...e se está aflita pelo temor,
não é útil ter dúvidas," não soa natural em português.

Eu diria:
"...e se for invadida pelo medo,
não tenha dúvidas,"

O que você acha?


18 Czerwiec 2011 22:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
Olá Lilian,

- "Amarilli"
- "...e se for invadida pelo medo"

Não gosto muito de "não tenha dúvidas" porque me parece que não está fiel ao texto em Italiano.
"Dubitar non ti vale" significa algo como "(know that) to doubt is not useful to you".
Talvez você poderia sugerir uma outra expressão?


19 Czerwiec 2011 00:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
O mais parecido com o que você diz seria:

"não vale a pena duvidar" (there is no use in doubting), mas neste contexto soa muito mal.

Lembre que o original seguia uma certa rima e esse pode ser o motivo da construção ou escolha de palavras em italiano.

Continuo apostando em "não tenha dúvidas" ou "não hesite".
Vejamos o que outros especialistas pensam, OK?

Gente, vocês poderiam dar a sua opinião?

CC: Lizzzz casper tavernello

26 Czerwiec 2011 23:24

Angelus
Liczba postów: 1227
Posso meter o bedelho?

"Não é útil ter dúvidas" é, definitivamente, estranho.

O que acham de "não lhe é útil duvidar"?


26 Czerwiec 2011 23:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
Tão estranho quanto.

CC: Angelus

26 Czerwiec 2011 23:31

Angelus
Liczba postów: 1227
Soaria melhor do que o atual.

Agora, como não sei italiano, foi só um "palpite".

26 Czerwiec 2011 23:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Acho que as palavras escolhidas no italiano foram pensando na rima:

e se timor t'assale,
dubitar non ti vale


Mas na verdade o significado é: "se você não acredita ser o meu amor, se tiver medo de não ser, abra o meu peito (sem hesitar) que lá, escrito no meu coração você verá: xxxxxxxx"

Faltou no original terminar a frase após os dois pontos.


CC: Angelus

1 Lipiec 2011 17:06

alexfatt
Liczba postów: 1538
Se não houver outras expressões fieis ao texto em Italiano e que soam bem em Português, aceito a sugestão de Lilian "não tenha dúvidas".

Concordo com Lilian que as palavras foram escolhidas para rimar; mas, ao menos em Italiano e em Inglês, acho que tem uma notável diferença de significado dizendo "do not doubt" em lugar de "(know) that your doubting is useless".

Todavia acho também que a requisitante tem seguido as nossas mensagens, portanto deve estar ciente disso.


1 Lipiec 2011 17:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Alex, eu completei a letra tanto no original como na tradução, assim fica melhor

1 Lipiec 2011 17:28

alexfatt
Liczba postów: 1538
Muito obrigado, Lilian