Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Amarilli, mia bella

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
Amarilli, mia bella
본문
Gabrielaroncari에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Amarilli, mia bella,
non credi, o del mio cor dolce desio,
d'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
dubitar non ti vale,
aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli
è il mio amore.

이 번역물에 관한 주의사항
quote from the madrigal "Amarilli, mia bella" by Italian composer Giulio Caccini (1551-1618) <alexfatt>

제목
Amarilli, minha bela
번역
브라질 포르투갈어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Amarilli, minha bela,
oh doce desejo do meu coração, não acredita
ser você o meu amor?
Acredite nisso: e se for invadida pelo medo
não tenha dúvidas,
abra o meu peito e você verá escrito no meu coração: Amarilli, Amarilli, Amarilli
é o meu amor.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 1일 17:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 18일 18:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Alex,

Os nomes não se traduzem, portanto deve ser "Amarilli".

"...e se está aflita pelo temor,
não é útil ter dúvidas," não soa natural em português.

Eu diria:
"...e se for invadida pelo medo,
não tenha dúvidas,"

O que você acha?


2011년 6월 18일 22:03

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Olá Lilian,

- "Amarilli"
- "...e se for invadida pelo medo"

Não gosto muito de "não tenha dúvidas" porque me parece que não está fiel ao texto em Italiano.
"Dubitar non ti vale" significa algo como "(know that) to doubt is not useful to you".
Talvez você poderia sugerir uma outra expressão?


2011년 6월 19일 00:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
O mais parecido com o que você diz seria:

"não vale a pena duvidar" (there is no use in doubting), mas neste contexto soa muito mal.

Lembre que o original seguia uma certa rima e esse pode ser o motivo da construção ou escolha de palavras em italiano.

Continuo apostando em "não tenha dúvidas" ou "não hesite".
Vejamos o que outros especialistas pensam, OK?

Gente, vocês poderiam dar a sua opinião?

CC: Lizzzz casper tavernello

2011년 6월 26일 23:24

Angelus
게시물 갯수: 1227
Posso meter o bedelho?

"Não é útil ter dúvidas" é, definitivamente, estranho.

O que acham de "não lhe é útil duvidar"?


2011년 6월 26일 23:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tão estranho quanto.

CC: Angelus

2011년 6월 26일 23:31

Angelus
게시물 갯수: 1227
Soaria melhor do que o atual.

Agora, como não sei italiano, foi só um "palpite".

2011년 6월 26일 23:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho que as palavras escolhidas no italiano foram pensando na rima:

e se timor t'assale,
dubitar non ti vale


Mas na verdade o significado é: "se você não acredita ser o meu amor, se tiver medo de não ser, abra o meu peito (sem hesitar) que lá, escrito no meu coração você verá: xxxxxxxx"

Faltou no original terminar a frase após os dois pontos.


CC: Angelus

2011년 7월 1일 17:06

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Se não houver outras expressões fieis ao texto em Italiano e que soam bem em Português, aceito a sugestão de Lilian "não tenha dúvidas".

Concordo com Lilian que as palavras foram escolhidas para rimar; mas, ao menos em Italiano e em Inglês, acho que tem uma notável diferença de significado dizendo "do not doubt" em lugar de "(know) that your doubting is useless".

Todavia acho também que a requisitante tem seguido as nossas mensagens, portanto deve estar ciente disso.


2011년 7월 1일 17:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Alex, eu completei a letra tanto no original como na tradução, assim fica melhor

2011년 7월 1일 17:28

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Muito obrigado, Lilian