Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Amarilli, mia bella

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Amarilli, mia bella
テキスト
Gabrielaroncari様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Amarilli, mia bella,
non credi, o del mio cor dolce desio,
d'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
dubitar non ti vale,
aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli
è il mio amore.

翻訳についてのコメント
quote from the madrigal "Amarilli, mia bella" by Italian composer Giulio Caccini (1551-1618) <alexfatt>

タイトル
Amarilli, minha bela
翻訳
ブラジルのポルトガル語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Amarilli, minha bela,
oh doce desejo do meu coração, não acredita
ser você o meu amor?
Acredite nisso: e se for invadida pelo medo
não tenha dúvidas,
abra o meu peito e você verá escrito no meu coração: Amarilli, Amarilli, Amarilli
é o meu amor.

最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 7月 1日 17:19





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 18日 18:12

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Alex,

Os nomes não se traduzem, portanto deve ser "Amarilli".

"...e se está aflita pelo temor,
não é útil ter dúvidas," não soa natural em português.

Eu diria:
"...e se for invadida pelo medo,
não tenha dúvidas,"

O que você acha?


2011年 6月 18日 22:03

alexfatt
投稿数: 1538
Olá Lilian,

- "Amarilli"
- "...e se for invadida pelo medo"

Não gosto muito de "não tenha dúvidas" porque me parece que não está fiel ao texto em Italiano.
"Dubitar non ti vale" significa algo como "(know that) to doubt is not useful to you".
Talvez você poderia sugerir uma outra expressão?


2011年 6月 19日 00:05

lilian canale
投稿数: 14972
O mais parecido com o que você diz seria:

"não vale a pena duvidar" (there is no use in doubting), mas neste contexto soa muito mal.

Lembre que o original seguia uma certa rima e esse pode ser o motivo da construção ou escolha de palavras em italiano.

Continuo apostando em "não tenha dúvidas" ou "não hesite".
Vejamos o que outros especialistas pensam, OK?

Gente, vocês poderiam dar a sua opinião?

CC: Lizzzz casper tavernello

2011年 6月 26日 23:24

Angelus
投稿数: 1227
Posso meter o bedelho?

"Não é útil ter dúvidas" é, definitivamente, estranho.

O que acham de "não lhe é útil duvidar"?


2011年 6月 26日 23:25

lilian canale
投稿数: 14972
Tão estranho quanto.

CC: Angelus

2011年 6月 26日 23:31

Angelus
投稿数: 1227
Soaria melhor do que o atual.

Agora, como não sei italiano, foi só um "palpite".

2011年 6月 26日 23:43

lilian canale
投稿数: 14972
Acho que as palavras escolhidas no italiano foram pensando na rima:

e se timor t'assale,
dubitar non ti vale


Mas na verdade o significado é: "se você não acredita ser o meu amor, se tiver medo de não ser, abra o meu peito (sem hesitar) que lá, escrito no meu coração você verá: xxxxxxxx"

Faltou no original terminar a frase após os dois pontos.


CC: Angelus

2011年 7月 1日 17:06

alexfatt
投稿数: 1538
Se não houver outras expressões fieis ao texto em Italiano e que soam bem em Português, aceito a sugestão de Lilian "não tenha dúvidas".

Concordo com Lilian que as palavras foram escolhidas para rimar; mas, ao menos em Italiano e em Inglês, acho que tem uma notável diferença de significado dizendo "do not doubt" em lugar de "(know) that your doubting is useless".

Todavia acho também que a requisitante tem seguido as nossas mensagens, portanto deve estar ciente disso.


2011年 7月 1日 17:17

lilian canale
投稿数: 14972
Alex, eu completei a letra tanto no original como na tradução, assim fica melhor

2011年 7月 1日 17:28

alexfatt
投稿数: 1538
Muito obrigado, Lilian