Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Amarilli, mia bella

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Heiti
Amarilli, mia bella
Tekstur
Framborið av Gabrielaroncari
Uppruna mál: Italskt

Amarilli, mia bella,
non credi, o del mio cor dolce desio,
d'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
dubitar non ti vale,
aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli
è il mio amore.

Viðmerking um umsetingina
quote from the madrigal "Amarilli, mia bella" by Italian composer Giulio Caccini (1551-1618) <alexfatt>

Heiti
Amarilli, minha bela
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Amarilli, minha bela,
oh doce desejo do meu coração, não acredita
ser você o meu amor?
Acredite nisso: e se for invadida pelo medo
não tenha dúvidas,
abra o meu peito e você verá escrito no meu coração: Amarilli, Amarilli, Amarilli
é o meu amor.

Góðkent av lilian canale - 1 Juli 2011 17:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Juni 2011 18:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Alex,

Os nomes não se traduzem, portanto deve ser "Amarilli".

"...e se está aflita pelo temor,
não é útil ter dúvidas," não soa natural em português.

Eu diria:
"...e se for invadida pelo medo,
não tenha dúvidas,"

O que você acha?


18 Juni 2011 22:03

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Olá Lilian,

- "Amarilli"
- "...e se for invadida pelo medo"

Não gosto muito de "não tenha dúvidas" porque me parece que não está fiel ao texto em Italiano.
"Dubitar non ti vale" significa algo como "(know that) to doubt is not useful to you".
Talvez você poderia sugerir uma outra expressão?


19 Juni 2011 00:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
O mais parecido com o que você diz seria:

"não vale a pena duvidar" (there is no use in doubting), mas neste contexto soa muito mal.

Lembre que o original seguia uma certa rima e esse pode ser o motivo da construção ou escolha de palavras em italiano.

Continuo apostando em "não tenha dúvidas" ou "não hesite".
Vejamos o que outros especialistas pensam, OK?

Gente, vocês poderiam dar a sua opinião?

CC: Lizzzz casper tavernello

26 Juni 2011 23:24

Angelus
Tal av boðum: 1227
Posso meter o bedelho?

"Não é útil ter dúvidas" é, definitivamente, estranho.

O que acham de "não lhe é útil duvidar"?


26 Juni 2011 23:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Tão estranho quanto.

CC: Angelus

26 Juni 2011 23:31

Angelus
Tal av boðum: 1227
Soaria melhor do que o atual.

Agora, como não sei italiano, foi só um "palpite".

26 Juni 2011 23:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Acho que as palavras escolhidas no italiano foram pensando na rima:

e se timor t'assale,
dubitar non ti vale


Mas na verdade o significado é: "se você não acredita ser o meu amor, se tiver medo de não ser, abra o meu peito (sem hesitar) que lá, escrito no meu coração você verá: xxxxxxxx"

Faltou no original terminar a frase após os dois pontos.


CC: Angelus

1 Juli 2011 17:06

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Se não houver outras expressões fieis ao texto em Italiano e que soam bem em Português, aceito a sugestão de Lilian "não tenha dúvidas".

Concordo com Lilian que as palavras foram escolhidas para rimar; mas, ao menos em Italiano e em Inglês, acho que tem uma notável diferença de significado dizendo "do not doubt" em lugar de "(know) that your doubting is useless".

Todavia acho também que a requisitante tem seguido as nossas mensagens, portanto deve estar ciente disso.


1 Juli 2011 17:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Alex, eu completei a letra tanto no original como na tradução, assim fica melhor

1 Juli 2011 17:28

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Muito obrigado, Lilian