|
Käännös - Italia-Brasilianportugali - Amarilli, mia bellaTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Laulu | | | Alkuperäinen kieli: Italia
Amarilli, mia bella, non credi, o del mio cor dolce desio, d'esser tu l'amor mio? Credilo pur: e se timor t'assale, dubitar non ti vale, aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli è il mio amore.
| | quote from the madrigal "Amarilli, mia bella" by Italian composer Giulio Caccini (1551-1618) <alexfatt> |
|
| | KäännösBrasilianportugali Kääntäjä alexfatt | Kohdekieli: Brasilianportugali
Amarilli, minha bela, oh doce desejo do meu coração, não acredita ser você o meu amor? Acredite nisso: e se for invadida pelo medo não tenha dúvidas, abra o meu peito e você verá escrito no meu coração: Amarilli, Amarilli, Amarilli é o meu amor.
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Heinäkuu 2011 17:19
Viimeinen viesti | | | | | 18 Kesäkuu 2011 18:12 | | | Olá Alex,
Os nomes não se traduzem, portanto deve ser "Amarilli".
"...e se está aflita pelo temor,
não é útil ter dúvidas," não soa natural em português.
Eu diria:
"...e se for invadida pelo medo,
não tenha dúvidas,"
O que você acha?
| | | 18 Kesäkuu 2011 22:03 | | | Olá Lilian,
- "Amarilli"
- "...e se for invadida pelo medo"
Não gosto muito de "não tenha dúvidas" porque me parece que não está fiel ao texto em Italiano.
"Dubitar non ti vale" significa algo como "(know that) to doubt is not useful to you".
Talvez você poderia sugerir uma outra expressão?
| | | 19 Kesäkuu 2011 00:05 | | | O mais parecido com o que você diz seria:
"não vale a pena duvidar" (there is no use in doubting), mas neste contexto soa muito mal.
Lembre que o original seguia uma certa rima e esse pode ser o motivo da construção ou escolha de palavras em italiano.
Continuo apostando em "não tenha dúvidas" ou "não hesite".
Vejamos o que outros especialistas pensam, OK?
Gente, vocês poderiam dar a sua opinião?
CC: Lizzzz casper tavernello | | | 26 Kesäkuu 2011 23:24 | | | Posso meter o bedelho?
"Não é útil ter dúvidas" é, definitivamente, estranho.
O que acham de "não lhe é útil duvidar"?
| | | 26 Kesäkuu 2011 23:25 | | | | | | 26 Kesäkuu 2011 23:31 | | | Soaria melhor do que o atual.
Agora, como não sei italiano, foi só um "palpite". | | | 26 Kesäkuu 2011 23:43 | | | Acho que as palavras escolhidas no italiano foram pensando na rima:
e se timor t'assale,
dubitar non ti vale
Mas na verdade o significado é: "se você não acredita ser o meu amor, se tiver medo de não ser, abra o meu peito (sem hesitar) que lá, escrito no meu coração você verá: xxxxxxxx"
Faltou no original terminar a frase após os dois pontos.
CC: Angelus | | | 1 Heinäkuu 2011 17:06 | | | Se não houver outras expressões fieis ao texto em Italiano e que soam bem em Português, aceito a sugestão de Lilian "não tenha dúvidas".
Concordo com Lilian que as palavras foram escolhidas para rimar; mas, ao menos em Italiano e em Inglês, acho que tem uma notável diferença de significado dizendo "do not doubt" em lugar de "(know) that your doubting is useless".
Todavia acho também que a requisitante tem seguido as nossas mensagens, portanto deve estar ciente disso.
| | | 1 Heinäkuu 2011 17:17 | | | Alex, eu completei a letra tanto no original como na tradução, assim fica melhor | | | 1 Heinäkuu 2011 17:28 | | | Muito obrigado, Lilian |
|
| |