Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiHiszpańskiPolskiHolenderskiPortugalski brazylijskiNiemieckiSzwedzkiWłoskiRosyjskiNorweskiDuńskiHebrajski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekst
Wprowadzone przez salimworld
Język źródłowy: Angielski

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Uwagi na temat tłumaczenia
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Tytuł
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lety.rasera@hotmail.com
Język docelowy: Portugalski brazylijski

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Październik 2011 18:55





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2011 14:57

fflbv
Liczba postów: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Październik 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Liczba postów: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Październik 2011 17:57

MrCatSJC
Liczba postów: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."