Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiHiszpańskiPolskiHolenderskiPortugalski brazylijskiNiemieckiSzwedzkiWłoskiRosyjskiNorweskiDuńskiHebrajski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekst
Wprowadzone przez salimworld
Język źródłowy: Angielski

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Uwagi na temat tłumaczenia
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Tytuł
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Нонна
Język docelowy: Rosyjski

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Siberia - 13 Luty 2012 17:43





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2011 22:15

Misfit Toy
Liczba postów: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 Październik 2011 16:02

Elena F.
Liczba postów: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 Listopad 2011 23:10

Yzer0
Liczba postów: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 Listopad 2011 11:35

olga_go
Liczba postów: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 Grudzień 2011 13:50

katrinkr
Liczba postów: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 Styczeń 2012 16:48

Anna_online
Liczba postów: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 Styczeń 2012 23:21

eg26
Liczba postów: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"