| |
|
Tłumaczenie - Szwedzki-Duński - Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt....Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Komputery/ Internet | Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt.... | Tekst Wprowadzone przez Tg83 | Język źródłowy: Szwedzki
Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt tjänsten för Nyckelord: lasek, lasik (orden fÃ¥r inte böjas.) Nyckelorden ska förekomma 2-3% i texten. Huvudrubrik samt underrubrik. Nyckelorden ska förekomma 1 gng i underrubrik samt i första och sista stycket. Artikeln bör vara 300-500 ord lÃ¥ng | Uwagi na temat tłumaczenia | Jeg forstÃ¥r det meste men kan ikke finde ud af hvad lasek, og lasik betyder i dette sammenhæng. |
|
| Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprog du har søgt..... | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt tjenesteydelsen for. Nøgleordene: Lasek, Lasik (bør ikke bøjes) Nøgleordene skal være 2-3% af denne tekst. Hovedrubrik og underrubrik. Nøgleordene skal findes én gang i underrubrikken samt i det første og sidste afsnit. Artiklen skal have mellem 300-500 ord. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 26 Maj 2012 21:08
Ostatni Post | | | | | 26 Maj 2012 00:50 | | | Personen, der anmoder om denne oversættelse, skriver, at hun ikke kan finde ud af, hvad "lasek" og "lasik" betyder i sammenhængen, men ellers forstår det meste af teksten. Jeg, personligt, har ingen anelse om, hvad det betyder, men hvis det er faktiske ord, der har en betydning, skal de selvfølgelig oversættes i den danske version også. | | | 26 Maj 2012 02:44 | | | Jeg fandt noget på nettet som jeg har sendt til hende og det var lige det hun ledte efter. Hun sendte mig 1000 tak for min hjælp. Det er øjne operationer og hun fik forklaringen på lasek og lasik.
Her er hendes pm:
Hej Gamine 1000 tak for din hjælp :-D
SÃ¥ jeg vil tro at det hjalp hende.
Mener du, at det er i orden således.
| | | 26 Maj 2012 13:50 | | | Ok, så har hun jo fået svar på sit spørgsmål, så dén del af det skulle være iorden :-)
Det eneste, jeg er i tvivl om, er, om ordet "tjänsten" betyder "stilling" (og ikke "tjeneste" i betydningen "service" ), men hvis du er sikker i din sag, kan vi godt godkende den. | | | 26 Maj 2012 15:56 | | | Hej Anita. Har checket og du har ret:tjänsten kan betyde "tjeneste" dvs "tjenesteydelse".Jeg retter til "tjenesteydelse"
Tusind tak for din hjælp. |
|
| |
|