Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-デンマーク語 - Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語デンマーク語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Skriv en SEO artikel på det språk du sökt....
テキスト
Tg83様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Skriv en SEO artikel på det språk du sökt tjänsten för
Nyckelord: lasek, lasik (orden får inte böjas.) Nyckelorden ska förekomma 2-3% i texten. Huvudrubrik samt underrubrik. Nyckelorden ska förekomma 1 gng i underrubrik samt i första och sista stycket. Artikeln bör vara 300-500 ord lång
翻訳についてのコメント
Jeg forstår det meste men kan ikke finde ud af hvad lasek, og lasik betyder i dette sammenhæng.

タイトル
Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt.....
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt tjenesteydelsen for.
Nøgleordene: Lasek, Lasik (bør ikke bøjes) Nøgleordene skal være 2-3% af denne tekst. Hovedrubrik og underrubrik. Nøgleordene skal findes én gang i underrubrikken samt i det første og sidste afsnit. Artiklen skal have mellem 300-500 ord.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2012年 5月 26日 21:08





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 26日 00:50

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Personen, der anmoder om denne oversættelse, skriver, at hun ikke kan finde ud af, hvad "lasek" og "lasik" betyder i sammenhængen, men ellers forstår det meste af teksten. Jeg, personligt, har ingen anelse om, hvad det betyder, men hvis det er faktiske ord, der har en betydning, skal de selvfølgelig oversættes i den danske version også.

2012年 5月 26日 02:44

gamine
投稿数: 4611
Jeg fandt noget på nettet som jeg har sendt til hende og det var lige det hun ledte efter. Hun sendte mig 1000 tak for min hjælp. Det er øjne operationer og hun fik forklaringen på lasek og lasik.
Her er hendes pm:

Hej Gamine 1000 tak for din hjælp :-D

SÃ¥ jeg vil tro at det hjalp hende.

Mener du, at det er i orden således.


2012年 5月 26日 13:50

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ok, så har hun jo fået svar på sit spørgsmål, så dén del af det skulle være iorden :-)

Det eneste, jeg er i tvivl om, er, om ordet "tjänsten" betyder "stilling" (og ikke "tjeneste" i betydningen "service" ), men hvis du er sikker i din sag, kan vi godt godkende den.

2012年 5月 26日 15:56

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Har checket og du har ret:tjänsten kan betyde "tjeneste" dvs "tjenesteydelse".Jeg retter til "tjenesteydelse"
Tusind tak for din hjælp.