Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-덴마크어 - Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어덴마크어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Skriv en SEO artikel på det språk du sökt....
본문
Tg83에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Skriv en SEO artikel på det språk du sökt tjänsten för
Nyckelord: lasek, lasik (orden får inte böjas.) Nyckelorden ska förekomma 2-3% i texten. Huvudrubrik samt underrubrik. Nyckelorden ska förekomma 1 gng i underrubrik samt i första och sista stycket. Artikeln bör vara 300-500 ord lång
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg forstår det meste men kan ikke finde ud af hvad lasek, og lasik betyder i dette sammenhæng.

제목
Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt.....
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt tjenesteydelsen for.
Nøgleordene: Lasek, Lasik (bør ikke bøjes) Nøgleordene skal være 2-3% af denne tekst. Hovedrubrik og underrubrik. Nøgleordene skal findes én gang i underrubrikken samt i det første og sidste afsnit. Artiklen skal have mellem 300-500 ord.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 26일 21:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 5월 26일 00:50

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Personen, der anmoder om denne oversættelse, skriver, at hun ikke kan finde ud af, hvad "lasek" og "lasik" betyder i sammenhængen, men ellers forstår det meste af teksten. Jeg, personligt, har ingen anelse om, hvad det betyder, men hvis det er faktiske ord, der har en betydning, skal de selvfølgelig oversættes i den danske version også.

2012년 5월 26일 02:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg fandt noget på nettet som jeg har sendt til hende og det var lige det hun ledte efter. Hun sendte mig 1000 tak for min hjælp. Det er øjne operationer og hun fik forklaringen på lasek og lasik.
Her er hendes pm:

Hej Gamine 1000 tak for din hjælp :-D

SÃ¥ jeg vil tro at det hjalp hende.

Mener du, at det er i orden således.


2012년 5월 26일 13:50

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ok, så har hun jo fået svar på sit spørgsmål, så dén del af det skulle være iorden :-)

Det eneste, jeg er i tvivl om, er, om ordet "tjänsten" betyder "stilling" (og ikke "tjeneste" i betydningen "service" ), men hvis du er sikker i din sag, kan vi godt godkende den.

2012년 5월 26일 15:56

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Har checket og du har ret:tjänsten kan betyde "tjeneste" dvs "tjenesteydelse".Jeg retter til "tjenesteydelse"
Tusind tak for din hjælp.