| |
|
Переклад - Шведська-Данська - Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt....Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Сайт / Блог / Форум - Комп'ютери / Інтернет | Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt.... | Текст Публікацію зроблено Tg83 | Мова оригіналу: Шведська
Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt tjänsten för Nyckelord: lasek, lasik (orden fÃ¥r inte böjas.) Nyckelorden ska förekomma 2-3% i texten. Huvudrubrik samt underrubrik. Nyckelorden ska förekomma 1 gng i underrubrik samt i första och sista stycket. Artikeln bör vara 300-500 ord lÃ¥ng | Пояснення стосовно перекладу | Jeg forstÃ¥r det meste men kan ikke finde ud af hvad lasek, og lasik betyder i dette sammenhæng. |
|
| Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprog du har søgt..... | ПерекладДанська Переклад зроблено gamine | Мова, якою перекладати: Данська
Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt tjenesteydelsen for. Nøgleordene: Lasek, Lasik (bør ikke bøjes) Nøgleordene skal være 2-3% af denne tekst. Hovedrubrik og underrubrik. Nøgleordene skal findes én gang i underrubrikken samt i det første og sidste afsnit. Artiklen skal have mellem 300-500 ord. |
|
Останні повідомлення | | | | | 26 Травня 2012 00:50 | | | Personen, der anmoder om denne oversættelse, skriver, at hun ikke kan finde ud af, hvad "lasek" og "lasik" betyder i sammenhængen, men ellers forstÃ¥r det meste af teksten. Jeg, personligt, har ingen anelse om, hvad det betyder, men hvis det er faktiske ord, der har en betydning, skal de selvfølgelig oversættes i den danske version ogsÃ¥. | | | 26 Травня 2012 02:44 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | Jeg fandt noget pÃ¥ nettet som jeg har sendt til hende og det var lige det hun ledte efter. Hun sendte mig 1000 tak for min hjælp. Det er øjne operationer og hun fik forklaringen pÃ¥ lasek og lasik.
Her er hendes pm:
Hej Gamine 1000 tak for din hjælp :-D
SÃ¥ jeg vil tro at det hjalp hende.
Mener du, at det er i orden således.
| | | 26 Травня 2012 13:50 | | | Ok, sÃ¥ har hun jo fÃ¥et svar pÃ¥ sit spørgsmÃ¥l, sÃ¥ dén del af det skulle være iorden :-)
Det eneste, jeg er i tvivl om, er, om ordet "tjänsten" betyder "stilling" (og ikke "tjeneste" i betydningen "service" ), men hvis du er sikker i din sag, kan vi godt godkende den. | | | 26 Травня 2012 15:56 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | Hej Anita. Har checket og du har ret:tjänsten kan betyde "tjeneste" dvs "tjenesteydelse".Jeg retter til "tjenesteydelse"
Tusind tak for din hjælp. |
|
| |
|