|
Tłumaczenie - Włoski-Francuski - Piango dolente io piango,Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia | Piango dolente io piango, | | Język źródłowy: Włoski
Piango dolente io piango, E tu frà riso, e gioia Ti contenti ch’io muoia Ne satia sei di tanti Dolorosi miei pianti; Ma brami ahi cruda, e fera Che nel pianto per te Quest’alma pera (muoia). | Uwagi na temat tłumaczenia | C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia". |
|
| Je pleure dolent, je pleure | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Francuski
Je pleure, je souffre, je pleure Et toi, entre rire et joie Tu te réjouis de mon trépas Il ne te suffit pas que tant de fois Je t'aie pleuré douloureusement Encore te faut-il, ô cruelle sauvage Qu'en pleurant pour toi Cette âme meure | Uwagi na temat tłumaczenia | Je n'ai pas traduit le texte mot-à -mot parce que des constructions utilisées dans le texte originel sonneraient très bizarres en français. Pour éclaircissements n'hésitez pas à me demander. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 22 Wrzesień 2012 17:20
Ostatni Post | | | | | 21 Wrzesień 2012 22:25 | | | Aïe! Déjà que j'ai du mal avec l'italien actuel...
Ma foi mon jeune Alex en lisant ce poème
Je me vois transporté si loin des H.L.M
Que c'en est à la fois très beau, et intrigant
Je ne saurais te dire si c'est bon, cependant,
Ni si ta traduction mérite un dix sur dix,
Ou alors il faudrait que bien j'y réfléchisse.
Et si j'ouvrais un poll - l'idée n'est pas nouvelle -,
Qu'un(e) très vieil(le) italien(ne) maîtrisant le français
Me donne son avis, la vie serait plus belle
Et toute ta traduction serait évaluée (et oui, 4 syllabes à "évaluée" => é-va-lu-ée, et non pas "é-va-luée", pfff!)
J'ouvre un poll (donc)!
merci pour la traduction, Alex, ce genre de texte n'est pas évident, je m'en doute bien.
| | | 22 Wrzesień 2012 12:38 | | | Suggestion :
Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure
Là aussi on est loin du compte en ce qui concerne le nombre de pieds, mais c'est plus facilement compréhensible, par exemple, "dolent" est un archaïsme, et à la ligne 2 "tu" ne peut être utilisé sans verbe suivant directement, en français on emploiera "toi,... =>tu => verbe conjugué"
De même, "que en", jamais, on dira toujours "qu'en".
| | | 22 Wrzesień 2012 15:36 | | | Ta suggestion est très bonne, Franck! Je pense que c'est parfaite! Merci beaucoup | | | 23 Wrzesień 2012 22:28 | | | Super! Un grand merci à vous deux!
J'ai juste encore une précision à vous demander concernant le dernier mot: une des voix termine avec "muoia", les quatre autres avec "pera".
Quelle est la différence? A votre avis, est-ce intentionnel ou une erreur du copiste?
Encore merci. | | | 23 Wrzesień 2012 22:53 | | | Pas de quoi!
À propos de "pera" et "muoia": le signifié est le même (mais en italien modern on n'utilise plus le premier), je pense que l'auteur a usé "pera" parce que, peut-être, il voulait un mot qui rimât avec "fera".
| | | 30 Wrzesień 2012 10:35 | | | Merci pour la précision. Le lien texte/musique est beaucoup plus clair à présent. Au travail! |
|
| |