Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - Piango dolente io piango,

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Piango dolente io piango,
Tekstur
Framborið av Pouletuvier
Uppruna mál: Italskt

Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
Viðmerking um umsetingina
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".

Heiti
Je pleure dolent, je pleure
Umseting
Franskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Franskt

Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure
Viðmerking um umsetingina
Je n'ai pas traduit le texte mot-à-mot parce que des constructions utilisées dans le texte originel sonneraient très bizarres en français. Pour éclaircissements n'hésitez pas à me demander.
Góðkent av Francky5591 - 22 September 2012 17:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 September 2012 22:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Aïe! Déjà que j'ai du mal avec l'italien actuel...

Ma foi mon jeune Alex en lisant ce poème
Je me vois transporté si loin des H.L.M
Que c'en est à la fois très beau, et intrigant
Je ne saurais te dire si c'est bon, cependant,
Ni si ta traduction mérite un dix sur dix,
Ou alors il faudrait que bien j'y réfléchisse.

Et si j'ouvrais un poll - l'idée n'est pas nouvelle -,
Qu'un(e) très vieil(le) italien(ne) maîtrisant le français
Me donne son avis, la vie serait plus belle
Et toute ta traduction serait évaluée (et oui, 4 syllabes à "évaluée" => é-va-lu-ée, et non pas "é-va-luée", pfff!)

J'ouvre un poll (donc)!

merci pour la traduction, Alex, ce genre de texte n'est pas évident, je m'en doute bien.





22 September 2012 12:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Suggestion :

Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure

Là aussi on est loin du compte en ce qui concerne le nombre de pieds, mais c'est plus facilement compréhensible, par exemple, "dolent" est un archaïsme, et à la ligne 2 "tu" ne peut être utilisé sans verbe suivant directement, en français on emploiera "toi,... =>tu => verbe conjugué"
De même, "que en", jamais, on dira toujours "qu'en".

22 September 2012 15:36

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ta suggestion est très bonne, Franck! Je pense que c'est parfaite! Merci beaucoup

23 September 2012 22:28

Pouletuvier
Tal av boðum: 4
Super! Un grand merci à vous deux!
J'ai juste encore une précision à vous demander concernant le dernier mot: une des voix termine avec "muoia", les quatre autres avec "pera".
Quelle est la différence? A votre avis, est-ce intentionnel ou une erreur du copiste?

Encore merci.

23 September 2012 22:53

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Pas de quoi!

À propos de "pera" et "muoia": le signifié est le même (mais en italien modern on n'utilise plus le premier), je pense que l'auteur a usé "pera" parce que, peut-être, il voulait un mot qui rimât avec "fera".


30 September 2012 10:35

Pouletuvier
Tal av boðum: 4
Merci pour la précision. Le lien texte/musique est beaucoup plus clair à présent. Au travail!