Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Piango dolente io piango,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Piango dolente io piango,
テキスト
Pouletuvier様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
翻訳についてのコメント
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".

タイトル
Je pleure dolent, je pleure
翻訳
フランス語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure
翻訳についてのコメント
Je n'ai pas traduit le texte mot-à-mot parce que des constructions utilisées dans le texte originel sonneraient très bizarres en français. Pour éclaircissements n'hésitez pas à me demander.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 9月 22日 17:20





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 21日 22:25

Francky5591
投稿数: 12396
Aïe! Déjà que j'ai du mal avec l'italien actuel...

Ma foi mon jeune Alex en lisant ce poème
Je me vois transporté si loin des H.L.M
Que c'en est à la fois très beau, et intrigant
Je ne saurais te dire si c'est bon, cependant,
Ni si ta traduction mérite un dix sur dix,
Ou alors il faudrait que bien j'y réfléchisse.

Et si j'ouvrais un poll - l'idée n'est pas nouvelle -,
Qu'un(e) très vieil(le) italien(ne) maîtrisant le français
Me donne son avis, la vie serait plus belle
Et toute ta traduction serait évaluée (et oui, 4 syllabes à "évaluée" => é-va-lu-ée, et non pas "é-va-luée", pfff!)

J'ouvre un poll (donc)!

merci pour la traduction, Alex, ce genre de texte n'est pas évident, je m'en doute bien.





2012年 9月 22日 12:38

Francky5591
投稿数: 12396
Suggestion :

Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure

Là aussi on est loin du compte en ce qui concerne le nombre de pieds, mais c'est plus facilement compréhensible, par exemple, "dolent" est un archaïsme, et à la ligne 2 "tu" ne peut être utilisé sans verbe suivant directement, en français on emploiera "toi,... =>tu => verbe conjugué"
De même, "que en", jamais, on dira toujours "qu'en".

2012年 9月 22日 15:36

alexfatt
投稿数: 1538
Ta suggestion est très bonne, Franck! Je pense que c'est parfaite! Merci beaucoup

2012年 9月 23日 22:28

Pouletuvier
投稿数: 4
Super! Un grand merci à vous deux!
J'ai juste encore une précision à vous demander concernant le dernier mot: une des voix termine avec "muoia", les quatre autres avec "pera".
Quelle est la différence? A votre avis, est-ce intentionnel ou une erreur du copiste?

Encore merci.

2012年 9月 23日 22:53

alexfatt
投稿数: 1538
Pas de quoi!

À propos de "pera" et "muoia": le signifié est le même (mais en italien modern on n'utilise plus le premier), je pense que l'auteur a usé "pera" parce que, peut-être, il voulait un mot qui rimât avec "fera".


2012年 9月 30日 10:35

Pouletuvier
投稿数: 4
Merci pour la précision. Le lien texte/musique est beaucoup plus clair à présent. Au travail!