Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-法语 - Piango dolente io piango,

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Piango dolente io piango,
正文
提交 Pouletuvier
源语言: 意大利语

Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
给这篇翻译加备注
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".

标题
Je pleure dolent, je pleure
翻译
法语

翻译 alexfatt
目的语言: 法语

Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure
给这篇翻译加备注
Je n'ai pas traduit le texte mot-à-mot parce que des constructions utilisées dans le texte originel sonneraient très bizarres en français. Pour éclaircissements n'hésitez pas à me demander.
Francky5591认可或编辑 - 2012年 九月 22日 17:20





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 21日 22:25

Francky5591
文章总计: 12396
Aïe! Déjà que j'ai du mal avec l'italien actuel...

Ma foi mon jeune Alex en lisant ce poème
Je me vois transporté si loin des H.L.M
Que c'en est à la fois très beau, et intrigant
Je ne saurais te dire si c'est bon, cependant,
Ni si ta traduction mérite un dix sur dix,
Ou alors il faudrait que bien j'y réfléchisse.

Et si j'ouvrais un poll - l'idée n'est pas nouvelle -,
Qu'un(e) très vieil(le) italien(ne) maîtrisant le français
Me donne son avis, la vie serait plus belle
Et toute ta traduction serait évaluée (et oui, 4 syllabes à "évaluée" => é-va-lu-ée, et non pas "é-va-luée", pfff!)

J'ouvre un poll (donc)!

merci pour la traduction, Alex, ce genre de texte n'est pas évident, je m'en doute bien.





2012年 九月 22日 12:38

Francky5591
文章总计: 12396
Suggestion :

Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure

Là aussi on est loin du compte en ce qui concerne le nombre de pieds, mais c'est plus facilement compréhensible, par exemple, "dolent" est un archaïsme, et à la ligne 2 "tu" ne peut être utilisé sans verbe suivant directement, en français on emploiera "toi,... =>tu => verbe conjugué"
De même, "que en", jamais, on dira toujours "qu'en".

2012年 九月 22日 15:36

alexfatt
文章总计: 1538
Ta suggestion est très bonne, Franck! Je pense que c'est parfaite! Merci beaucoup

2012年 九月 23日 22:28

Pouletuvier
文章总计: 4
Super! Un grand merci à vous deux!
J'ai juste encore une précision à vous demander concernant le dernier mot: une des voix termine avec "muoia", les quatre autres avec "pera".
Quelle est la différence? A votre avis, est-ce intentionnel ou une erreur du copiste?

Encore merci.

2012年 九月 23日 22:53

alexfatt
文章总计: 1538
Pas de quoi!

À propos de "pera" et "muoia": le signifié est le même (mais en italien modern on n'utilise plus le premier), je pense que l'auteur a usé "pera" parce que, peut-être, il voulait un mot qui rimât avec "fera".


2012年 九月 30日 10:35

Pouletuvier
文章总计: 4
Merci pour la précision. Le lien texte/musique est beaucoup plus clair à présent. Au travail!