Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Piango dolente io piango,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Piango dolente io piango,
본문
Pouletuvier에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
이 번역물에 관한 주의사항
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".

제목
Je pleure dolent, je pleure
번역
프랑스어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure
이 번역물에 관한 주의사항
Je n'ai pas traduit le texte mot-à-mot parce que des constructions utilisées dans le texte originel sonneraient très bizarres en français. Pour éclaircissements n'hésitez pas à me demander.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 22일 17:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 21일 22:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Aïe! Déjà que j'ai du mal avec l'italien actuel...

Ma foi mon jeune Alex en lisant ce poème
Je me vois transporté si loin des H.L.M
Que c'en est à la fois très beau, et intrigant
Je ne saurais te dire si c'est bon, cependant,
Ni si ta traduction mérite un dix sur dix,
Ou alors il faudrait que bien j'y réfléchisse.

Et si j'ouvrais un poll - l'idée n'est pas nouvelle -,
Qu'un(e) très vieil(le) italien(ne) maîtrisant le français
Me donne son avis, la vie serait plus belle
Et toute ta traduction serait évaluée (et oui, 4 syllabes à "évaluée" => é-va-lu-ée, et non pas "é-va-luée", pfff!)

J'ouvre un poll (donc)!

merci pour la traduction, Alex, ce genre de texte n'est pas évident, je m'en doute bien.





2012년 9월 22일 12:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Suggestion :

Je pleure, je souffre, je pleure
Et toi, entre rire et joie
Tu te réjouis de mon trépas
Il ne te suffit pas que tant de fois
Je t'aie pleuré douloureusement
Encore te faut-il, ô cruelle sauvage
Qu'en pleurant pour toi
Cette âme meure

Là aussi on est loin du compte en ce qui concerne le nombre de pieds, mais c'est plus facilement compréhensible, par exemple, "dolent" est un archaïsme, et à la ligne 2 "tu" ne peut être utilisé sans verbe suivant directement, en français on emploiera "toi,... =>tu => verbe conjugué"
De même, "que en", jamais, on dira toujours "qu'en".

2012년 9월 22일 15:36

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ta suggestion est très bonne, Franck! Je pense que c'est parfaite! Merci beaucoup

2012년 9월 23일 22:28

Pouletuvier
게시물 갯수: 4
Super! Un grand merci à vous deux!
J'ai juste encore une précision à vous demander concernant le dernier mot: une des voix termine avec "muoia", les quatre autres avec "pera".
Quelle est la différence? A votre avis, est-ce intentionnel ou une erreur du copiste?

Encore merci.

2012년 9월 23일 22:53

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Pas de quoi!

À propos de "pera" et "muoia": le signifié est le même (mais en italien modern on n'utilise plus le premier), je pense que l'auteur a usé "pera" parce que, peut-être, il voulait un mot qui rimât avec "fera".


2012년 9월 30일 10:35

Pouletuvier
게시물 갯수: 4
Merci pour la précision. Le lien texte/musique est beaucoup plus clair à présent. Au travail!