Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Francuski - eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,...
Tekst
Wprowadzone przez fias
Język źródłowy: Portugalski

eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos, cabelos castanhos e corpulência média. Psicologicamente sou muito divertida, alegre, amiga, querida, simpática, honesta e principalmente compreensiva. Eu gosto de ouvir música e sair à noite para aproveitar a vida ao máximo com os meus amigos pois eles são a melhor coisa do mundo a seguir á minha família. Adoro o Ruy de Carvalho e os Fingertips. pois são alguns dos meus ídolos a seguir do Clube Sport lisboa Benfica

Tytuł
eu fisicamente
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez hds
Język docelowy: Francuski

Moi physiquement, je suis grande, j'ai les yeux marron, les cheveux bruns, je suis brune et de corpulence moyenne. Psychologiquement je suis très gaie, heureuse, amicale, tendre, sympathique, honnête et surtout compréhensive. J'aime écouter de la musique et sortir le soir pour profiter de la vie au maximum avec mes amis, d'ailleurs c'est la chose la plus importante au monde après ma famille. j'adore Ruy de Carvalho et les Fingertips, certains sont mes idoles, après mon club favori de foot qui est le BENFICA.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Styczeń 2007 16:33





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2007 21:23

frajofu
Liczba postów: 98
I'm missing "Lisbon"..

12 Styczeń 2007 21:56

hds
Liczba postów: 1
eu gosto muito lisboa

13 Styczeń 2007 13:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Tu as oublié la couleur des cheveux...
ET j'aimerais savoir si pour "marron" et "châtains" c'est le même mot en Portugais. Dans l'affirmative, je corrigerai également le texte Portugais, car pour les yeux dans le texte à traduire il y a un "n", et pour les cheveux un "m". Merci de me répondre afin que je valide la traduction...

13 Styczeń 2007 16:13

guilon
Liczba postów: 1549
En portugais marron=castanho, châtain=castanho, pas d'autre mot.

Par contre, corpulence et "estatura" ne sont pas du tout la même chose. Moi, je traduirais "estatura" par taille.

13 Styczeń 2007 23:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci, guilon. Sinon,à part "castamho" à la place de "castanho" le texte Portugais est-il correctement rédigé? S'il ne l'est pas, je le corrigerai. Merci d'avance, par contre à propos de la stature, étant donné qu'elle a déjà dit au début du texte qu'elle était grande, je ne sais que penser...

14 Styczeń 2007 01:54

guilon
Liczba postów: 1549
"sair á noite"
"a seguir á minha família"
L'accent devrait être grave : "à". Le mot "á" n'existe pas en portugais.
Sinon le texte est correct.

Quant à la corpulence, on dirait "corpulência" pour transmettre la même idée. Je pense que la corpulence introduit un concept différent à celui du texte original. Je sais que c'est contradictoire, parce qu'elle dit qu'elle est grande et ensuite, de taille moyenne. Mais je ne la vois pas corpulente d'après son texte portugais.

14 Styczeń 2007 16:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci beaucoup, guilon!