| |
|
Vertaling - Portugees-Frans - eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven | eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,... | Tekst Opgestuurd door fias | Uitgangs-taal: Portugees
eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos, cabelos castanhos e corpulência média. Psicologicamente sou muito divertida, alegre, amiga, querida, simpática, honesta e principalmente compreensiva. Eu gosto de ouvir música e sair à noite para aproveitar a vida ao máximo com os meus amigos pois eles são a melhor coisa do mundo a seguir á minha famÃlia. Adoro o Ruy de Carvalho e os Fingertips. pois são alguns dos meus Ãdolos a seguir do Clube Sport lisboa Benfica |
|
| | VertalingFrans Vertaald door hds | Doel-taal: Frans
Moi physiquement, je suis grande, j'ai les yeux marron, les cheveux bruns, je suis brune et de corpulence moyenne. Psychologiquement je suis très gaie, heureuse, amicale, tendre, sympathique, honnête et surtout compréhensive. J'aime écouter de la musique et sortir le soir pour profiter de la vie au maximum avec mes amis, d'ailleurs c'est la chose la plus importante au monde après ma famille. j'adore Ruy de Carvalho et les Fingertips, certains sont mes idoles, après mon club favori de foot qui est le BENFICA. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 14 januari 2007 16:33
Laatste bericht | | | | | 12 januari 2007 21:23 | | | | | | 12 januari 2007 21:56 | | hdsAantal berichten: 1 | | | | 13 januari 2007 13:35 | | | Tu as oublié la couleur des cheveux...
ET j'aimerais savoir si pour "marron" et "châtains" c'est le même mot en Portugais. Dans l'affirmative, je corrigerai également le texte Portugais, car pour les yeux dans le texte à traduire il y a un "n", et pour les cheveux un "m". Merci de me répondre afin que je valide la traduction... | | | 13 januari 2007 16:13 | | | En portugais marron=castanho, châtain=castanho, pas d'autre mot.
Par contre, corpulence et "estatura" ne sont pas du tout la même chose. Moi, je traduirais "estatura" par taille. | | | 13 januari 2007 23:52 | | | Merci, guilon. Sinon,à part "castamho" à la place de "castanho" le texte Portugais est-il correctement rédigé? S'il ne l'est pas, je le corrigerai. Merci d'avance, par contre à propos de la stature, étant donné qu'elle a déjà dit au début du texte qu'elle était grande, je ne sais que penser... | | | 14 januari 2007 01:54 | | | "sair á noite"
"a seguir á minha famÃlia"
L'accent devrait être grave : "à ". Le mot "á" n'existe pas en portugais.
Sinon le texte est correct.
Quant à la corpulence, on dirait "corpulência" pour transmettre la même idée. Je pense que la corpulence introduit un concept différent à celui du texte original. Je sais que c'est contradictoire, parce qu'elle dit qu'elle est grande et ensuite, de taille moyenne. Mais je ne la vois pas corpulente d'après son texte portugais. | | | 14 januari 2007 16:33 | | | |
|
| |
|