Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-फ्रान्सेली - eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीफ्रान्सेली

Category Free writing

शीर्षक
eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,...
हरफ
fiasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos, cabelos castanhos e corpulência média. Psicologicamente sou muito divertida, alegre, amiga, querida, simpática, honesta e principalmente compreensiva. Eu gosto de ouvir música e sair à noite para aproveitar a vida ao máximo com os meus amigos pois eles são a melhor coisa do mundo a seguir á minha família. Adoro o Ruy de Carvalho e os Fingertips. pois são alguns dos meus ídolos a seguir do Clube Sport lisboa Benfica

शीर्षक
eu fisicamente
अनुबाद
फ्रान्सेली

hdsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Moi physiquement, je suis grande, j'ai les yeux marron, les cheveux bruns, je suis brune et de corpulence moyenne. Psychologiquement je suis très gaie, heureuse, amicale, tendre, sympathique, honnête et surtout compréhensive. J'aime écouter de la musique et sortir le soir pour profiter de la vie au maximum avec mes amis, d'ailleurs c'est la chose la plus importante au monde après ma famille. j'adore Ruy de Carvalho et les Fingertips, certains sont mes idoles, après mon club favori de foot qui est le BENFICA.
Validated by Francky5591 - 2007年 जनवरी 14日 16:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 12日 21:23

frajofu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
I'm missing "Lisbon"..

2007年 जनवरी 12日 21:56

hds
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
eu gosto muito lisboa

2007年 जनवरी 13日 13:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Tu as oublié la couleur des cheveux...
ET j'aimerais savoir si pour "marron" et "châtains" c'est le même mot en Portugais. Dans l'affirmative, je corrigerai également le texte Portugais, car pour les yeux dans le texte à traduire il y a un "n", et pour les cheveux un "m". Merci de me répondre afin que je valide la traduction...

2007年 जनवरी 13日 16:13

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
En portugais marron=castanho, châtain=castanho, pas d'autre mot.

Par contre, corpulence et "estatura" ne sont pas du tout la même chose. Moi, je traduirais "estatura" par taille.

2007年 जनवरी 13日 23:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci, guilon. Sinon,à part "castamho" à la place de "castanho" le texte Portugais est-il correctement rédigé? S'il ne l'est pas, je le corrigerai. Merci d'avance, par contre à propos de la stature, étant donné qu'elle a déjà dit au début du texte qu'elle était grande, je ne sais que penser...

2007年 जनवरी 14日 01:54

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"sair á noite"
"a seguir á minha família"
L'accent devrait être grave : "à". Le mot "á" n'existe pas en portugais.
Sinon le texte est correct.

Quant à la corpulence, on dirait "corpulência" pour transmettre la même idée. Je pense que la corpulence introduit un concept différent à celui du texte original. Je sais que c'est contradictoire, parce qu'elle dit qu'elle est grande et ensuite, de taille moyenne. Mais je ne la vois pas corpulente d'après son texte portugais.

2007年 जनवरी 14日 16:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci beaucoup, guilon!