|
Tradução - Português europeu-Francês - eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Escrita livre | eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,... | Texto Enviado por fias | Idioma de origem: Português europeu
eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos, cabelos castanhos e corpulência média. Psicologicamente sou muito divertida, alegre, amiga, querida, simpática, honesta e principalmente compreensiva. Eu gosto de ouvir música e sair à noite para aproveitar a vida ao máximo com os meus amigos pois eles são a melhor coisa do mundo a seguir á minha famÃlia. Adoro o Ruy de Carvalho e os Fingertips. pois são alguns dos meus Ãdolos a seguir do Clube Sport lisboa Benfica |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por hds | Idioma alvo: Francês
Moi physiquement, je suis grande, j'ai les yeux marron, les cheveux bruns, je suis brune et de corpulence moyenne. Psychologiquement je suis très gaie, heureuse, amicale, tendre, sympathique, honnête et surtout compréhensive. J'aime écouter de la musique et sortir le soir pour profiter de la vie au maximum avec mes amis, d'ailleurs c'est la chose la plus importante au monde après ma famille. j'adore Ruy de Carvalho et les Fingertips, certains sont mes idoles, après mon club favori de foot qui est le BENFICA. |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 14 Janeiro 2007 16:33
Últimas Mensagens | | | | | 12 Janeiro 2007 21:23 | | | | | | 12 Janeiro 2007 21:56 | | hdsNúmero de Mensagens: 1 | | | | 13 Janeiro 2007 13:35 | | | Tu as oublié la couleur des cheveux...
ET j'aimerais savoir si pour "marron" et "châtains" c'est le même mot en Portugais. Dans l'affirmative, je corrigerai également le texte Portugais, car pour les yeux dans le texte à traduire il y a un "n", et pour les cheveux un "m". Merci de me répondre afin que je valide la traduction... | | | 13 Janeiro 2007 16:13 | | guilonNúmero de Mensagens: 1549 | En portugais marron=castanho, châtain=castanho, pas d'autre mot.
Par contre, corpulence et "estatura" ne sont pas du tout la même chose. Moi, je traduirais "estatura" par taille. | | | 13 Janeiro 2007 23:52 | | | Merci, guilon. Sinon,à part "castamho" à la place de "castanho" le texte Portugais est-il correctement rédigé? S'il ne l'est pas, je le corrigerai. Merci d'avance, par contre à propos de la stature, étant donné qu'elle a déjà dit au début du texte qu'elle était grande, je ne sais que penser... | | | 14 Janeiro 2007 01:54 | | guilonNúmero de Mensagens: 1549 | "sair á noite"
"a seguir á minha famÃlia"
L'accent devrait être grave : "à ". Le mot "á" n'existe pas en portugais.
Sinon le texte est correct.
Quant à la corpulence, on dirait "corpulência" pour transmettre la même idée. Je pense que la corpulence introduit un concept différent à celui du texte original. Je sais que c'est contradictoire, parce qu'elle dit qu'elle est grande et ensuite, de taille moyenne. Mais je ne la vois pas corpulente d'après son texte portugais. | | | 14 Janeiro 2007 16:33 | | | |
|
| |