Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Francés - eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésFrancés

Categoría Escritura libre

Título
eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos,...
Texto
Propuesto por fias
Idioma de origen: Portugués

eu fisicamentesou alta, tenho olhos castanhos, cabelos castanhos e corpulência média. Psicologicamente sou muito divertida, alegre, amiga, querida, simpática, honesta e principalmente compreensiva. Eu gosto de ouvir música e sair à noite para aproveitar a vida ao máximo com os meus amigos pois eles são a melhor coisa do mundo a seguir á minha família. Adoro o Ruy de Carvalho e os Fingertips. pois são alguns dos meus ídolos a seguir do Clube Sport lisboa Benfica

Título
eu fisicamente
Traducción
Francés

Traducido por hds
Idioma de destino: Francés

Moi physiquement, je suis grande, j'ai les yeux marron, les cheveux bruns, je suis brune et de corpulence moyenne. Psychologiquement je suis très gaie, heureuse, amicale, tendre, sympathique, honnête et surtout compréhensive. J'aime écouter de la musique et sortir le soir pour profiter de la vie au maximum avec mes amis, d'ailleurs c'est la chose la plus importante au monde après ma famille. j'adore Ruy de Carvalho et les Fingertips, certains sont mes idoles, après mon club favori de foot qui est le BENFICA.
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Enero 2007 16:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2007 21:23

frajofu
Cantidad de envíos: 98
I'm missing "Lisbon"..

12 Enero 2007 21:56

hds
Cantidad de envíos: 1
eu gosto muito lisboa

13 Enero 2007 13:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Tu as oublié la couleur des cheveux...
ET j'aimerais savoir si pour "marron" et "châtains" c'est le même mot en Portugais. Dans l'affirmative, je corrigerai également le texte Portugais, car pour les yeux dans le texte à traduire il y a un "n", et pour les cheveux un "m". Merci de me répondre afin que je valide la traduction...

13 Enero 2007 16:13

guilon
Cantidad de envíos: 1549
En portugais marron=castanho, châtain=castanho, pas d'autre mot.

Par contre, corpulence et "estatura" ne sont pas du tout la même chose. Moi, je traduirais "estatura" par taille.

13 Enero 2007 23:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci, guilon. Sinon,à part "castamho" à la place de "castanho" le texte Portugais est-il correctement rédigé? S'il ne l'est pas, je le corrigerai. Merci d'avance, par contre à propos de la stature, étant donné qu'elle a déjà dit au début du texte qu'elle était grande, je ne sais que penser...

14 Enero 2007 01:54

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"sair á noite"
"a seguir á minha família"
L'accent devrait être grave : "à". Le mot "á" n'existe pas en portugais.
Sinon le texte est correct.

Quant à la corpulence, on dirait "corpulência" pour transmettre la même idée. Je pense que la corpulence introduit un concept différent à celui du texte original. Je sais que c'est contradictoire, parce qu'elle dit qu'elle est grande et ensuite, de taille moyenne. Mais je ne la vois pas corpulente d'après son texte portugais.

14 Enero 2007 16:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci beaucoup, guilon!