Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Tytuł
Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent,...
Tekst
Wprowadzone przez Edwin
Język źródłowy: Łacina

Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordaverunt conspiraveruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent. At, dum ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extremam tabem venit; inde apparuit ventris haud segne ministerium esse, eumque acceptas cibos per omnia membra distribuere; et cum eo in gratiam redierunt. Sic senatus et populus, quasi unum corpus, discordia pereunt, concordia valent.
Uwagi na temat tłumaczenia
datum: la nourriture donnée
appruit + proposition infinitive: il apparut que
in gratiam redire: se réconcilier

Tytuł
Fable
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Francuski

Jadis les membres de l'homme voyant le ventre rester oisif furent en désaccord avec lui et s'entendirent pour que les mains n'apportent plus la nourriture à la bouche, pour que la bouche ne reçoive plus la nourriture donnée et que les dents ne mâchent plus. Mais pendant qu'ils voulurent soumettre le ventre, eux-mêmes s'affaiblirent et tout le corps en vint à une extrème fatigue. Dès lors le ventre ne fut plus paresseux et distribua à travers tous les membres la nourriture qu'il avait reçue; et ils se réconcilièrent avec lui. Ainsi le sénat et le peuple, comme un seul corps périssent par la discorde, mais prospèrent par la concorde.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 13 Styczeń 2007 23:16