Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFranceză

Titlu
Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent,...
Text
Înscris de Edwin
Limba sursă: Limba latină

Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordaverunt conspiraveruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent. At, dum ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extremam tabem venit; inde apparuit ventris haud segne ministerium esse, eumque acceptas cibos per omnia membra distribuere; et cum eo in gratiam redierunt. Sic senatus et populus, quasi unum corpus, discordia pereunt, concordia valent.
Observaţii despre traducere
datum: la nourriture donnée
appruit + proposition infinitive: il apparut que
in gratiam redire: se réconcilier

Titlu
Fable
Traducerea
Franceză

Tradus de stell
Limba ţintă: Franceză

Jadis les membres de l'homme voyant le ventre rester oisif furent en désaccord avec lui et s'entendirent pour que les mains n'apportent plus la nourriture à la bouche, pour que la bouche ne reçoive plus la nourriture donnée et que les dents ne mâchent plus. Mais pendant qu'ils voulurent soumettre le ventre, eux-mêmes s'affaiblirent et tout le corps en vint à une extrème fatigue. Dès lors le ventre ne fut plus paresseux et distribua à travers tous les membres la nourriture qu'il avait reçue; et ils se réconcilièrent avec lui. Ainsi le sénat et le peuple, comme un seul corps périssent par la discorde, mais prospèrent par la concorde.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 13 Ianuarie 2007 23:16