Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - deum meum

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
deum meum
Tekst
Wprowadzone przez ambre
Język źródłowy: Łacina

-Deum meum et Deum vestrum
-dereliquerunt me fontem aqua vivae
-non obliviscar sermones tuos
-de omni scibili
-beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exsolvi posse; ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur
-modus quo corporibus adherent comprhendi ab homnibus non potest, et hoc tamen homo est
- Felix qui potuit rerum cognoscere causas
-nihil mirari prope res una quae possit facere et servare beatum
-harum sententiarum
- della opinione regina del mondo
Uwagi na temat tłumaczenia
ce texte est issu de "pensées" de Blaise Pascal
[link=http://fr.wikipedia.org/wiki/Blaise_Pascal]

Tytuł
Mon Dieu
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Francuski

-Mon Dieu et votre Dieu
-Ils m'ont abandonné, moi qui suis source d'eau vive
-Je n'oublierai pas tes propos
-de toute chose connaissable
-Les bienfaits sont agréables dans la mesure où on peut s'en acquitter s'ils dépassent beaucoup au lieu de reconnaissance, c'est la haine qui récompense le bienfait
-La maniére dont ils adhèrent aux corps ne peut être comprise par les hommes, et cependant, ceci est l'homme
-Heureux qui a pu connaître les causes des choses
-Ne s'étonner de rien est presque la seule chose qui puisse rendre et maintenir heureux
-de bien de ces opinions
-de l'opinion, reine du monde
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 12 Kwiecień 2007 09:41





Ostatni Post

Autor
Post

10 Kwiecień 2007 12:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Quelques modifications à apporter au texte latin, notamment la syntaxe de la phrase "Felix qui potuit rerum cognoscere causam", il faudrait aussi vérifier "obliviscar" qui ne semble pas être du latin, ainsi que la syntaxe des phrases, qui laisse penser que ce texte est une traduction à partir d'une autre langue.
Concernant la traduction française, beaucoup de tournures qui rendent incompréhensibles le sens général des phrases, comme "les bienfaits...bienfait (phrase entière)"
Donc, ambre et Menininha, je suis désolé mais je dois refuser la traduction et enlever le texte des traductions à effectuer, en vous demandant
-ambre, de corriger la syntaxe et vérififer les mots du texte dont certains ne semblent pas être du latin
-Menininha, de rechercher une formulation qui rende les phrases plus compréhensibles, particulièrement la phrase citée plus haut.

10 Kwiecień 2007 12:14

Menininha
Liczba postów: 545
ok Francky!! Merci ..

11 Kwiecień 2007 19:18

ambre
Liczba postów: 6
je trouve k cette traduction était vraiment bonne notamment vu le contexte...je souhaite k cette traduction soit validé svp...
De plus, ces phrases sont justes, ce sont celles d'un philosophe mais il se peut que ce soit de l'italien et non du latin...mais la traduction est bonne avant tout!

11 Kwiecień 2007 20:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai demandé l'avis de JP, car je ne peux pas quant à moi revenir en arrière, seul JP peut effectuer ce genre de manip sur les textes refusés et sortis des traductions à effectuer.


12 Kwiecień 2007 04:45

cucumis
Liczba postów: 3785
Voilà, la traduciton est acceptée.

12 Kwiecień 2007 09:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci JP! par contre, je vois que tu n'a pas pu la classer "meaning only".Je proposais cette solution au regard de la phrase suivante :

"Les bienfaits sont agréables dans la mesure où on peut s'en acquitter s'ils dépassent beaucoup au lieu de reconnaissance, c'est la haine qui récompense le bienfait"

Car j'ai beau chercher, je n'arrive toujours pas à lui donner un sens précis...ça n'est pas clair du tout, si tu veux mon avis...