Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - deum meum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
deum meum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ambre
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

-Deum meum et Deum vestrum
-dereliquerunt me fontem aqua vivae
-non obliviscar sermones tuos
-de omni scibili
-beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exsolvi posse; ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur
-modus quo corporibus adherent comprhendi ab homnibus non potest, et hoc tamen homo est
- Felix qui potuit rerum cognoscere causas
-nihil mirari prope res una quae possit facere et servare beatum
-harum sententiarum
- della opinione regina del mondo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ce texte est issu de "pensées" de Blaise Pascal
[link=http://fr.wikipedia.org/wiki/Blaise_Pascal]

τίτλος
Mon Dieu
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

-Mon Dieu et votre Dieu
-Ils m'ont abandonné, moi qui suis source d'eau vive
-Je n'oublierai pas tes propos
-de toute chose connaissable
-Les bienfaits sont agréables dans la mesure où on peut s'en acquitter s'ils dépassent beaucoup au lieu de reconnaissance, c'est la haine qui récompense le bienfait
-La maniére dont ils adhèrent aux corps ne peut être comprise par les hommes, et cependant, ceci est l'homme
-Heureux qui a pu connaître les causes des choses
-Ne s'étonner de rien est presque la seule chose qui puisse rendre et maintenir heureux
-de bien de ces opinions
-de l'opinion, reine du monde
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 12 Απρίλιος 2007 09:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Απρίλιος 2007 12:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Quelques modifications à apporter au texte latin, notamment la syntaxe de la phrase "Felix qui potuit rerum cognoscere causam", il faudrait aussi vérifier "obliviscar" qui ne semble pas être du latin, ainsi que la syntaxe des phrases, qui laisse penser que ce texte est une traduction à partir d'une autre langue.
Concernant la traduction française, beaucoup de tournures qui rendent incompréhensibles le sens général des phrases, comme "les bienfaits...bienfait (phrase entière)"
Donc, ambre et Menininha, je suis désolé mais je dois refuser la traduction et enlever le texte des traductions à effectuer, en vous demandant
-ambre, de corriger la syntaxe et vérififer les mots du texte dont certains ne semblent pas être du latin
-Menininha, de rechercher une formulation qui rende les phrases plus compréhensibles, particulièrement la phrase citée plus haut.

10 Απρίλιος 2007 12:14

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
ok Francky!! Merci ..

11 Απρίλιος 2007 19:18

ambre
Αριθμός μηνυμάτων: 6
je trouve k cette traduction était vraiment bonne notamment vu le contexte...je souhaite k cette traduction soit validé svp...
De plus, ces phrases sont justes, ce sont celles d'un philosophe mais il se peut que ce soit de l'italien et non du latin...mais la traduction est bonne avant tout!

11 Απρίλιος 2007 20:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai demandé l'avis de JP, car je ne peux pas quant à moi revenir en arrière, seul JP peut effectuer ce genre de manip sur les textes refusés et sortis des traductions à effectuer.


12 Απρίλιος 2007 04:45

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Voilà, la traduciton est acceptée.

12 Απρίλιος 2007 09:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci JP! par contre, je vois que tu n'a pas pu la classer "meaning only".Je proposais cette solution au regard de la phrase suivante :

"Les bienfaits sont agréables dans la mesure où on peut s'en acquitter s'ils dépassent beaucoup au lieu de reconnaissance, c'est la haine qui récompense le bienfait"

Car j'ai beau chercher, je n'arrive toujours pas à lui donner un sens précis...ça n'est pas clair du tout, si tu veux mon avis...