| |
|
Traducerea - Limba latină-Franceză - deum meumStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Limba latină
-Deum meum et Deum vestrum -dereliquerunt me fontem aqua vivae -non obliviscar sermones tuos -de omni scibili -beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exsolvi posse; ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur -modus quo corporibus adherent comprhendi ab homnibus non potest, et hoc tamen homo est - Felix qui potuit rerum cognoscere causas -nihil mirari prope res una quae possit facere et servare beatum -harum sententiarum - della opinione regina del mondo
| Observaţii despre traducere | ce texte est issu de "pensées" de Blaise Pascal [link=http://fr.wikipedia.org/wiki/Blaise_Pascal] |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
-Mon Dieu et votre Dieu -Ils m'ont abandonné, moi qui suis source d'eau vive -Je n'oublierai pas tes propos -de toute chose connaissable -Les bienfaits sont agréables dans la mesure où on peut s'en acquitter s'ils dépassent beaucoup au lieu de reconnaissance, c'est la haine qui récompense le bienfait -La maniére dont ils adhèrent aux corps ne peut être comprise par les hommes, et cependant, ceci est l'homme -Heureux qui a pu connaître les causes des choses -Ne s'étonner de rien est presque la seule chose qui puisse rendre et maintenir heureux -de bien de ces opinions -de l'opinion, reine du monde |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 12 Aprilie 2007 09:41
Ultimele mesaje | | | | | 10 Aprilie 2007 12:11 | | | Quelques modifications à apporter au texte latin, notamment la syntaxe de la phrase "Felix qui potuit rerum cognoscere causam", il faudrait aussi vérifier "obliviscar" qui ne semble pas être du latin, ainsi que la syntaxe des phrases, qui laisse penser que ce texte est une traduction à partir d'une autre langue.
Concernant la traduction française, beaucoup de tournures qui rendent incompréhensibles le sens général des phrases, comme "les bienfaits...bienfait (phrase entière)"
Donc, ambre et Menininha, je suis désolé mais je dois refuser la traduction et enlever le texte des traductions à effectuer, en vous demandant
-ambre, de corriger la syntaxe et vérififer les mots du texte dont certains ne semblent pas être du latin
-Menininha, de rechercher une formulation qui rende les phrases plus compréhensibles, particulièrement la phrase citée plus haut.
| | | 10 Aprilie 2007 12:14 | | | | | | 11 Aprilie 2007 19:18 | | ambreNumărul mesajelor scrise: 6 | je trouve k cette traduction était vraiment bonne notamment vu le contexte...je souhaite k cette traduction soit validé svp...
De plus, ces phrases sont justes, ce sont celles d'un philosophe mais il se peut que ce soit de l'italien et non du latin...mais la traduction est bonne avant tout! | | | 11 Aprilie 2007 20:52 | | | J'ai demandé l'avis de JP, car je ne peux pas quant à moi revenir en arrière, seul JP peut effectuer ce genre de manip sur les textes refusés et sortis des traductions à effectuer.
| | | 12 Aprilie 2007 04:45 | | cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | Voilà , la traduciton est acceptée. | | | 12 Aprilie 2007 09:41 | | | Merci JP! par contre, je vois que tu n'a pas pu la classer "meaning only".Je proposais cette solution au regard de la phrase suivante :
"Les bienfaits sont agréables dans la mesure où on peut s'en acquitter s'ils dépassent beaucoup au lieu de reconnaissance, c'est la haine qui récompense le bienfait"
Car j'ai beau chercher, je n'arrive toujours pas à lui donner un sens précis...ça n'est pas clair du tout, si tu veux mon avis... |
|
| |
|