Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - deum meum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
deum meum
Teksto
Submetigx per ambre
Font-lingvo: Latina lingvo

-Deum meum et Deum vestrum
-dereliquerunt me fontem aqua vivae
-non obliviscar sermones tuos
-de omni scibili
-beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exsolvi posse; ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur
-modus quo corporibus adherent comprhendi ab homnibus non potest, et hoc tamen homo est
- Felix qui potuit rerum cognoscere causas
-nihil mirari prope res una quae possit facere et servare beatum
-harum sententiarum
- della opinione regina del mondo
Rimarkoj pri la traduko
ce texte est issu de "pensées" de Blaise Pascal
[link=http://fr.wikipedia.org/wiki/Blaise_Pascal]

Titolo
Mon Dieu
Traduko
Franca

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Franca

-Mon Dieu et votre Dieu
-Ils m'ont abandonné, moi qui suis source d'eau vive
-Je n'oublierai pas tes propos
-de toute chose connaissable
-Les bienfaits sont agréables dans la mesure où on peut s'en acquitter s'ils dépassent beaucoup au lieu de reconnaissance, c'est la haine qui récompense le bienfait
-La maniére dont ils adhèrent aux corps ne peut être comprise par les hommes, et cependant, ceci est l'homme
-Heureux qui a pu connaître les causes des choses
-Ne s'étonner de rien est presque la seule chose qui puisse rendre et maintenir heureux
-de bien de ces opinions
-de l'opinion, reine du monde
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Aprilo 2007 09:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2007 12:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Quelques modifications à apporter au texte latin, notamment la syntaxe de la phrase "Felix qui potuit rerum cognoscere causam", il faudrait aussi vérifier "obliviscar" qui ne semble pas être du latin, ainsi que la syntaxe des phrases, qui laisse penser que ce texte est une traduction à partir d'une autre langue.
Concernant la traduction française, beaucoup de tournures qui rendent incompréhensibles le sens général des phrases, comme "les bienfaits...bienfait (phrase entière)"
Donc, ambre et Menininha, je suis désolé mais je dois refuser la traduction et enlever le texte des traductions à effectuer, en vous demandant
-ambre, de corriger la syntaxe et vérififer les mots du texte dont certains ne semblent pas être du latin
-Menininha, de rechercher une formulation qui rende les phrases plus compréhensibles, particulièrement la phrase citée plus haut.

10 Aprilo 2007 12:14

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
ok Francky!! Merci ..

11 Aprilo 2007 19:18

ambre
Nombro da afiŝoj: 6
je trouve k cette traduction était vraiment bonne notamment vu le contexte...je souhaite k cette traduction soit validé svp...
De plus, ces phrases sont justes, ce sont celles d'un philosophe mais il se peut que ce soit de l'italien et non du latin...mais la traduction est bonne avant tout!

11 Aprilo 2007 20:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai demandé l'avis de JP, car je ne peux pas quant à moi revenir en arrière, seul JP peut effectuer ce genre de manip sur les textes refusés et sortis des traductions à effectuer.


12 Aprilo 2007 04:45

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Voilà, la traduciton est acceptée.

12 Aprilo 2007 09:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci JP! par contre, je vois que tu n'a pas pu la classer "meaning only".Je proposais cette solution au regard de la phrase suivante :

"Les bienfaits sont agréables dans la mesure où on peut s'en acquitter s'ils dépassent beaucoup au lieu de reconnaissance, c'est la haine qui récompense le bienfait"

Car j'ai beau chercher, je n'arrive toujours pas à lui donner un sens précis...ça n'est pas clair du tout, si tu veux mon avis...