Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Im book for my first shoot which is the...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Czat

Tytuł
Im book for my first shoot which is the...
Tekst
Wprowadzone przez 0069val
Język źródłowy: Angielski

I'm booked for my first shoot which is the following: its a bridal magazine called EXQUISUTE BRIDES: This is the brief they sent me:
Model will be wearing an unusual vintage style wedding gown in white and silver grey. The
make-up should not be natural, but exquisite. full length and close up
shots will be used, so make-up must
be flawless. any ideas to enhance the
vintage mood will be welcomed but please discuss these ideas with the fashion editor at the shoot

Tytuł
Je suis retenue pour ma première séance photo
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Je suis retenue pour ma première séance photo qui est la suivante: c'est un magazine réservé au mariage appelé "EXQUISUTE BRIDES": Voici le dossier qu'ils m'ont envoyé:
Le modèle portera une robe de mariée de style vintage blanche et gris argenté.
Le maquillage ne devrait pas être naturel, mais exquis. Des photos en plan moyen et en gros plan seront prises, donc le maquillage doit être sans défaut.
Toute idée pour rehausser le côté "vintage" sera la bienvenue mais s'il vous plaît discutez de ces idées avec le rédacteur de mode à la séance photo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Maj 2007 10:10





Ostatni Post

Autor
Post

24 Maj 2007 11:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Miss! J'ai pécho ça sur le net, d'aprés moi c'est donc d'un "plan moyen" qu'il s'agit, et non de "plein pied"(qui s'appliquerait plutôt aux maisons)
Jette un oeil
et dis moi si je peux modifier aprés...
Amitiés; à +!

24 Maj 2007 19:38

0069val
Liczba postów: 2
bonjour et merci pour la traduction de mon texte,peux-tu me dire en quoi je peux t'aider suite à ton message,je ne comprends pas,sois plus précis stp,merci!

25 Maj 2007 00:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut 0069val, mon message était adressé à turkishmiss, qui a traduit ton texte. Il portait sur des termes techniques de base en photographie (les plans). Si tu veux en savoir plus, clique sur le lien ("jette un oeil" en vert dans mon premier message, je lui indiquais que ce qu'elle avait d'abord traduit par "plan de plein pied" est appelé en fait le "plan moyen", et lui demandais l'autorisation de modifier sa traduction, car c'est SA traduction et c'est normal que je lui en fasse part si j'ai l'intention de changer quelquechose à son texte.
Voilà, j'ai modifié et validé la traduction.
à+!

25 Maj 2007 06:45

0069val
Liczba postów: 2
ok merci pour tout ,à vous tous pour m'avoir aider!
bonne journée!
A+