| |
|
Tradução - Inglês-Francês - Im book for my first shoot which is the...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Bate-papo | Im book for my first shoot which is the... | | Idioma de origem: Inglês
I'm booked for my first shoot which is the following: its a bridal magazine called EXQUISUTE BRIDES: This is the brief they sent me: Model will be wearing an unusual vintage style wedding gown in white and silver grey. The make-up should not be natural, but exquisite. full length and close up shots will be used, so make-up must be flawless. any ideas to enhance the vintage mood will be welcomed but please discuss these ideas with the fashion editor at the shoot
|
|
| Je suis retenue pour ma première séance photo | | Idioma alvo: Francês
Je suis retenue pour ma première séance photo qui est la suivante: c'est un magazine réservé au mariage appelé "EXQUISUTE BRIDES": Voici le dossier qu'ils m'ont envoyé: Le modèle portera une robe de mariée de style vintage blanche et gris argenté. Le maquillage ne devrait pas être naturel, mais exquis. Des photos en plan moyen et en gros plan seront prises, donc le maquillage doit être sans défaut. Toute idée pour rehausser le côté "vintage" sera la bienvenue mais s'il vous plaît discutez de ces idées avec le rédacteur de mode à la séance photo. |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 25 Maio 2007 10:10
Últimas Mensagens | | | | | 24 Maio 2007 11:56 | | | Salut Miss! J'ai pécho ça sur le net, d'aprés moi c'est donc d'un "plan moyen" qu'il s'agit, et non de "plein pied"(qui s'appliquerait plutôt aux maisons)
Jette un oeil
et dis moi si je peux modifier aprés...
Amitiés; à +!
| | | 24 Maio 2007 19:38 | | | bonjour et merci pour la traduction de mon texte,peux-tu me dire en quoi je peux t'aider suite à ton message,je ne comprends pas,sois plus précis stp,merci! | | | 25 Maio 2007 00:50 | | | Salut 0069val, mon message était adressé à turkishmiss, qui a traduit ton texte. Il portait sur des termes techniques de base en photographie (les plans). Si tu veux en savoir plus, clique sur le lien ("jette un oeil" en vert dans mon premier message, je lui indiquais que ce qu'elle avait d'abord traduit par "plan de plein pied" est appelé en fait le "plan moyen", et lui demandais l'autorisation de modifier sa traduction, car c'est SA traduction et c'est normal que je lui en fasse part si j'ai l'intention de changer quelquechose à son texte.
Voilà , j'ai modifié et validé la traduction.
à +! | | | 25 Maio 2007 06:45 | | | ok merci pour tout ,à vous tous pour m'avoir aider!
bonne journée!
A+ |
|
| |
|